Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘bitch’

I came across the ad in the first image in a public space in Montréal. It’s from a mobile phone company called Fido, who always use dogs in their ads. This one says:

On a du flair pour les bonnes affaires
We’ve got flair for good deals

There’s wordplay here because the text reminds us of the French verb flairer, which is something that dogs do: “to sniff.”

Le chien policier a flairé 50 kilos de pot.
The police dog sniffed out 50 kilos of pot.

The t in pot in the sense of marijuana is pronounced. It sounds like potte.

This ad from Fido reminded me of six expressions used in Québec related to dogs (and bitches):

1. ton chien est mort
2. avoir du chien
3. fucker le chien
4. avoir la chienne
5. donner la chienne
6. c’est chien

Ton chien est mort. You’re shit outta luck!

1. ton chien est mort

If your dog is dead, it’s because your chances of achieving something have all gone out the window.

Imagine you’re a guy who really wants to go out with a certain girl you’ve been interested in for a long time. Just when you’ve finally worked up the courage to ask her out, you discover she’s begun going out with a guy a thousand times more attractive than you… Fuhgeddaboudit, guy. Ain’t gonna happen. Your dog is dead. Ton chien est mort. You no longer stand a chance!

You can also say mon chien est mort and son chien est mort.

2. avoir du chien

If you’ve “got dog,” it’s because you’re determined. You’ve got personality. You’re a go-getter.

Ces deux jeunes-là ont du chien et réalisent de grandes choses.
Those two young people are go-getters and are doing big things.

Elle a du talent et du chien.
She’s got talent and determination.

3. fucker le chien

Fucker le chien?This expression literally means “to fuck the dog.”

The idea behind this expression is to waste time or go around in circles trying to accomplish something.

A variation on this expression is fourrer le chien. The verb fourrer also means “to fuck.”

Fucker is pronounced foquer.

J’ai fucké le chien dans ma jeunesse.
I did fuck-all in my youth.

J’ai fucké le chien pour modifier mon mot de passe.
I had a fuck of a hard time trying to change my password.

J’ai fucké le chien avec ça pendant deux mois.
I had a fuck of a hard time with that for two months.

4. avoir la chienne

Une chienne is the female form of chien. So, this expression literally means “to have the bitch.” If you’ve got the bitch, it’s because you’re terrified, frightened.

This expression has in fact already appeared twice on OffQc.

In entry #225, a character called Brigitte from the television show 30 vies tells a colleague she must get tested for cancer. She admits to being terrified:

J’ai tellement la chienne.
I’m so terrified.

In entry #238, we saw that a newspaper headline read:

Les libraires ont la chienne
Booksellers are terrified

The newspaper article was about how booksellers are terrified at the idea of becoming irrelevant due to the advent of the iPad.

5. donner la chienne

This is similar to number 4; donner la chienne means to terrify, to frighten.

Ça me donne la chienne.
It frightens me.

Les hôpitaux me donnent la chienne.
Hospitals terrify me.

6. c’est chien

In this expression, chien means méchant.

C’est chien de dire ça, mais c’est vrai.
It’s a nasty thing to say, but it’s true.

C’est vraiment chien ce que t’as fait.
What you did was really mean.

C’est vraiment chien ce que je vais dire, mais…
What I’m about to say is really nasty, but…

Read Full Post »

Mado Lamotte

Click on Mado’s lovely hair to sashay away to her articles on Fugues

Not only does Montréal’s most famous drag queen have eyelashes to die for, she also has a column.

Mado Lamotte’s articles appear online and in hard copy in the city’s gay and lesbian magazine Fugues.

Last year, Mado took a trip to Ontario, la province qu’on aime bien bitcher, she says, or “the province everyone loves to bitch.”

Before she visited Toronto, she had only other people’s notions of the city in her head:

Combien de fois j’ai entendu des Québécois partis faire fortune dans la Ville Reine me dire : «C’est donc ben plate icitte, je m’ennuie de Montréal!»

I’ve heard people from Québec who’ve moved to Toronto to make lots of money say to me so many times: “It’s just so boring here, I miss Montréal!”

After hearing endless comments like that, she says it’s not hard to believe that “you always get bored and die in Ontario,” on s’ennuie toujours pour mourir en Ontario.

Besides, isn’t that what it says on Ontario’s licence plate too?

Anyway…

Mado discovered on her trip that she actually loved Ontario. She even had these nice things to say about Toronto in particular:

J’aurais jamais cru écrire ça un jour mais vraiment mes chéris, on l’a pus icitte l’affaire à Montréal. Dire qu’on a déjà été la ville la plus cool, la plus flyée, la plus too much du Canada, pis v’là-tu pas qu’on découvre que le vrai party c’est à Toronto qu’il se passe maintenant. Crack, alcool, pot, prostituées, les Torontois eux autres y savent faire le party! Rob Ford vient de détrôner Justin Bieber comme bad boy canadien de l’année. On a l’air fin nous autres avec notre Denis Coderre.

I never thought I’d write this one day but really, my dears, Montréal hasn’t got it anymore. To think we were once the coolest, the wildest, the most over-the-top city in Canada, and whaddya know, it turns out the real party is in Toronto now. Crack, alcohol, pot, prostitutes, those Torontonians sure know how to party! The mayor of Toronto, Rob Ford, has just defeated Justin Bieber as Canadian Bad Boy of the Year. We in Montréal seem “nice” with our mayor, Denis Coderre.

Yes, the city’s “Toronto the Good” reputation is definitely taking a good beating lately.

In French, Toronto’s got a nickname — la Ville Reine, or the “Queen City.” Hmm, maybe that’s why Mado ended up liking Toronto so much. She thought they named the whole city after her.

In the phrase on l’a pus icitte, l’affaire, the word pus sounds like pu. It’s an informal pronunciation of plus, when plus means “no more.” Icitte means ici. The word affaire is often used in the sense of “thing” in French: here, that “thing” is what Mado says Montréal hasn’t got anymore. Similarly, you could tell someone they’re great with: tu l’as, l’affaire!

Flyé is pronounced like the English word “fly” with é added to the end of it. Something that’s flyé is wild or “out there.”

When Mado writes eux autres y savent faire le party, the eux autres part means “them” (the people of Toronto), and y is an informal pronunciation of ils: eux autres, ils savent faire le party. Even though eux autres and y both refer to the same thing, this kind of repetition is common in French.

The expression v’la-tu pas que… is used to show surprise about something (here, that it turns out the real party’s in Toronto). This expression was also preceded by pis, which means “and” here (it’s a reduction of puis).

C’est donc ben plate icitte is pronounced cé don bin plate icitte. The expression donc ben means “very,” and plate means “boring.” Sometimes plate is also spelled platte. The masculine and feminine forms of this adjective are the same.

Je m’ennuie de Montréal means “I miss Montréal.” The expression here is s’ennuyer de quelque chose (or s’ennuyer de quelqu’un). If someone said je m’ennuie de toi, this means “I miss you.”

When pot means “marijuana” in French, the final t is pronounced.

And bitcher in French, that’s “to bitch.” There’s also la bitch, which means the same thing as its English equivalent.

_ _ _

French quotes by Mado Lamotte in:

«In et out version 2.0», Fugues, 27 janvier 2014.

«Y’a pas juste des Ontariens en Ontario», Fugues, 23 septembre 2013.

Read Full Post »