Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘c’est pour ici ou pour emporter’

I went through the last dozen posts on OffQc, pulled out key expressions and vocabulary, then rearranged it all into this dialogue for review. (If you squint your eyes and plug your nose, it almost sounds like a real dialogue, with a surprise ending and all.)

Enweille! Qu’est-ce tu fais? C’est pas l’temps d’niaiser!
J’gratte ma guitare, man…
— Ah, c’est l’fun, hein?
Pas tant qu’ça. J’file pas… J’peux-tu t’bummer une smoke?
— Euh… non.
T’es ben gratteux, toé. Enweille, donne-moé une smoke. J’te niaise pas. J’ai un paquet d’problèmes! Mon restaurant spécialisé en grilled cheese a été vandalisé.
— Ah, ok. Bon ben… c’est pour ici ou pour emporter?
— Quoi?
Tes Timbits, c’est pour manger ici ou pour emporter?
— Ah, ouais… mes Timbits… euh, pour emporter… merci…

— Come on! What’re ya doing? Quit wasting time!
— Strummin’ my guitar, man…
— Ah, that’s fun, huh?
— Not really. I’m not feelin’ good… Can I bum a smoke off ya?
— Uh… no.
— You’re so cheap. Come on, give me a smoke. I’m not kidding. I’ve got a whole bunch of problems! My restaurant specialised in grilled cheese was broken into.
— Ah, ok. Right so… is it for here or to go?
— What?
— Your Timbits, are they for here or to go?
— Oh yeah.. my Timbits… uh, they’re to go… thanks…

Read Full Post »

When paying the cashier in a store or restaurant, you’ll probably be asked a question or two. Here are 8 typical questions often heard in Québec, to help you be better prepared.

1. Avez-vous la carte de points?
Do you have the points card? Different stores have different names for their points card. At Pharmaprix, for example, it’s called la carte Optimum. Avez-vous la carte Optimum?

2. Voulez-vous la facture?
Do you want the receipt? At fast food restaurants, many customers don’t want the receipt, so cashiers have a habit of asking if you want it. In Montréal, the receipt is most often called une facture, and much more rarely un reçu.

3. Voulez-vous un sac?
Do you want a bag? Because many stores are now in the practice of charging their customers for plastic bags, you may be asked if you want one.

4. C’est tout? Ça va être tout? C’est complet?
Will that be all? We looked at these questions recently here. You might be asked one of these questions at a fast food restaurant. (You can review how to order in French at Tim Hortons here and at McDonalds here.)

5. C’est pour ici ou pour emporter?
Is it for here or to go? You can answer this question with pour ici (for here) or pour emporter (to go). Other times, the question might be asked as c’est pour ici? or c’est pour manger ici?, in which case you can answer with either oui or non, (c’est) pour emporter.

6. Voulez-vous un cabaret?
Do you want a tray? If you’ve ordered food, you might be asked if you want a tray to carry it on. In Montréal, a tray is most often called un cabaret. You might also hear it called un plateau, but this term is more likely to be used by francophones who aren’t from Québec.

7. Voulez-vous un cabaret de transport?
Do you want a coffee tray / a tray for the drinks? This is a smaller kind of tray, usually made of cardboard, used for carrying take-away cups of coffee or other drinks. There’s an image of a cabaret de transport here. In that same post, you’ll also discover (or review) what coffee cup sleeves are called in French, in case you want to ask for one.

8. Avez-vous dix sous?
Have you got a dime? When paying a cashier, you might be asked for five cents (cinq sous, cinq cennes), ten cents (dix sous, dix cennes) or twenty-five cents (vingt-cinq sous, vingt-cinq cennes) to facilitate making your change. For example, if you owe 4,10 $ (quatre et dix) and you pay with a five-dollar bill, you might be asked for ten cents (avez-vous dix sous?) so that your change will consist simply of a one-dollar coin (une piasse, in colloquial language), rather than a number of coins totalling 90 cents.

___

Get caught up: The OffQc book 1000 Québécois French is a condensed version of all the language that appeared in the first 1000 posts on OffQc. You can buy and download it here.

Read Full Post »

When ordering food at the counter of a fast food restaurant, café, etc., you’ll often be asked an equivalent in French of “is that all?” after saying the items you want.

We’ve seen one way already: c’est tout? This was used in the post about ordering in French at Tim Hortons.

A second way, also used in that post, is ça va être tout?

There’s a third way, which we haven’t seen yet: c’est complet?

— Bonjour, je vais prendre une boîte de 10 Timbits mélangés et un petit café, s’il vous plaît. Hello, I’ll take a box of 10 assorted Timbits and a small coffee, please. 
— Qu’est-ce qu’on met dans le café? What would you like in the coffee?
— Deux crèmes. Two creams.
— C’est complet? Will that be all?
Oui. Yes.
— C’est pour ici ou pour emporter? Is it for here or to go?
— Pour emporter. To go.

___

Get caught up: The OffQc book 1000 Québécois French is a condensed version of all the language that appeared in the first 1000 posts on OffQc. You can buy and download it here.

Read Full Post »

In #1015, you saw how to order at Tim Hortons in French when in Québec.

Then you saw some random bits of McDonalds vocab in the posts following that one; let’s build on that now to create a more complete post here about how to order at McDonalds in French when in Québec.

Same concept as the Tim Hortons post — mock exchanges with a cashier typical of what you might hear in a McDonalds in Québec. The prices are made up.

— Passez ici, s’il vous plaît!
— Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.
— C’est pour manger ici?
— Non, c’est pour emporter.
— Neuf et dix, s’il vous plaît.

— Next, please!
— Hi, I’ll take the Big Mac combo (meal), please.
— Is it for here?
— No, it’s to go.
— Nine ten, please.

— Passez ici!
— Bonjour, ça va être le filet de poisson.
— Voulez-vous le trio?
— Non, merci.
— Ça va être tout?
— Oui.
— Quatre dollars.

— Next!
— Hi, I’ll take a filet-o-fish.
— Do you want the combo?
— No, thanks.
— Will that be all?
— Yes.
— Four dollars.

— Suivant!
— Bonjour, je vais prendre un cheese* pis une petite frite.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— Ça fait quatre et cinquante.

— Next!
— Hi, I’ll take a cheeseburger and small fries.
— Is it for here or to go?
— To go.
— That’ll be four fifty.

— Bienvenue chez McDonalds!
— Bonjour, je vais prendre un cornet.
— Autre chose?
— Oui, un sundae au caramel.
— Ensuite?
— Un McFlurry Oreo.
— Quel format?
— Collation.*
— Autre chose?
— Oui, le trio Quart de livre avec fromage.
— Quel breuvage?
— Un coke. Ah, pis je vais prendre un Joyeux festin Poulet McCroquettes, pis le trio CBO* deux fois.
— Ensuite?
— C’est tout.
— C’est pour emporter?
— C’est pour manger ici!
— Quarante dollars. (…) Bon appétit!
— Merci. (…) Ah, je vais juste vous demander du ketchup, s’il vous plaît.
— C’est juste là-bas, à côté des breuvages.
— Parfait, merci.
— Bonne journée.

— Welcome to McDonalds!
— Hi, I’ll take an ice cream cone.
— Anything else?
— Yes, a caramel sundae.
— Next?
— An Oreo McFlurry.
— What size?
— Snack size.*
— Anything else?
— Yes, the Quarter pounder with cheese combo.
— What drink?
— A coke. Oh, and I’ll also take a Chicken McNuggets Happy Meal, and two CBO combos.
— Next?
— That’s it.
— Is it to go?
— It’s for here!
— Forty dollars. (…) Bon appétit!
— Thanks. (…) Oh, can I just get some ketchup, please?
— It’s just over there, next to the drinks.
— Perfect, thanks.
— Have a good day.

*You can also say cheeseburger, of course. CBO is pronounced cé-bé-ô. The small McFlurry size is called collation; the large McFlurry size is called classique.

 

Read Full Post »

Timbits

These are called Timbits; they’re sold at Tim Hortons

After looking at the Québécois names for trays and coffee cup sleeves in #1013, maybe it wouldn’t be a bad idea to look again at ways of ordering coffee itself, as well as a few other food items.

A lot of people land on OffQc looking for help with ordering at Tim Hortons in particular because of road trips, so that’s what we’ll go with here. The coffee at Tim Hortons is filter coffee, and people usually add milk, cream or sugar to it, which is why the cups are so big. The coffee is usually served in a paper cup.

I’ve written some sample exchanges below. The prices are just made up. I’ve tried to include a variety of ways of ordering here, trying to imagine the situations you might find yourself in and the different usages you might hear.

— Passez ici! (…) Bonsoir.
— Bonsoir, un moyen deux-deux, s’il vous plaît.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— C’est tout?
— Oui, c’est tout.
— Ça fait une et cinquante.

— Next! (…) Good evening.
— Good evening, a medium double-double, please.
— Is it for here or to go?
— To go.
— Will that be all?
— Yes, that’s all.
— That’ll be one fifty.

— Passez ici!
— Bonjour, je vais prendre un petit café, s’il vous plaît.
— Qu’est-ce qu’on met dedans?
— Un lait, un sucre.
— Ensuite?
— C’est tout.
— Une et vingt-cinq, s’il vous plaît. (…) C’est juste à côté pour votre café. Ça sera pas long.
— OK, merci.
— Passez une bonne journée.

— Next!
— Hi, I’ll take a small coffee, please.
— How do you take it?
— One milk, one sugar.
— Will that be all?
— That’s it.
— One twenty-five, please. (…) Your coffee will be just off to the side. It won’t be long (in coming).
— OK, thanks.
— Have a good day.

— Suivant! (…) Bonjour, monsieur.
— Bonjour, ça va être un moyen café une crème, un sucre; un petit café noir; un grand deux-deux; et un moyen deux crèmes, pas de sucre.
— Ensuite?
— C’est tout.
— Sept et soixante, s’il vous plaît. (…) C’est pour emporter?
— Oui.
— Voulez-vous un cabaret de transport?
— Oui, s’il vous plaît.

— Next! (…) Hello, sir.
— Hello, I’ll take a medium coffee one cream, one sugar; a small black coffee; a large double-double; and a medium with two creams, no sugar.
— Anything else?
— That’s it.
— Seven sixty, please. (…) Is it to go?
— Yes.
— Would you like a take-out/take-away tray?
— Yes, please.

— Suivant!
— Bonjour, un grand café deux crèmes, deux sucres.
— Autre chose?
— Oui, une boîte de vingt Timbits.
— Avez-vous une préférence (pour les Timbits)?
— Non… mélangés.
— Autre chose?
— C’est tout.
— Quatre et trente-cinq, s’il vous plaît. (…) Voulez-vous la facture?
— Non, merci.
— Merci à vous, bonne journée.

— Next!
— Hello, a large coffee with two creams, two sugars.
— Anything else?
— Yes, a box of twenty Timbits.
— Do you have a preference (i.e., for which Timbits you want)?
— No… mixed.
— Anything else?
— That’s all.
— Four thirty-five, please. (…) Do you want the receipt?
— No, thank you.
— Thank you, good day.

— Passez ici!
— Bonjour, je prendrais une demi-douzaine de beignes, s’il vous plaît.
— Mélangés?
— Oui.
— Ensuite?
— Un moyen café corsé.
— On met quoi dedans?
— Noir, s’il vous plaît.
— Ensuite?
— Un bagel plein goût avec du fromage à la crème.
— Grillé?
— Oui.
— 
Est-ce qu’on met du beurre?
— Non, pas de beurre.
— Autre chose?
— Une brioche à la cannelle deux fois.
— Ça va être tout?
— Oui, merci.
— Dix et cinquante.

— Next!
— Hi, I’ll take a half-dozen donuts, please.
— Mixed?
— Yes.
— Anything else?
— A medium dark roast.
— With what in it? (i.e., how do you take it?)
— Black, please.
— Anything else?
— An Everything bagel with cream cheese.
— Toasted?
— Yes.

— With butter?
— No, no butter.
— Anything else?
— Two cinnamon buns.
— Will that be all?
— Yes, thanks.
— Ten fifty.

Well, that should get you unstuck out of a few situations at any rate!

___

Updates:

  • An iced cappuccino is called un cappuccino glacé on the menu, but most people just call it an iced capp when they order, which sounds like ice cap (aïss capp). If you wanted a small iced capp, for example, you can ask for un petit iced capp.
  • The breakfast sandwich is called le Timatin (which comes from Tim + matin and is also a wordplay on ti-matin, p’tit matin).
  • A danish is une danoise; a muffin is un muffin.
  • For the donut names, check what they’re called on the little signs under each one when you’re ordering. If you want more than one of something, you can use deux fois, trois fois, etc. For example, if you’re choosing a dozen donuts, you could say glacé au chocolat, trois fois if you wanted three chocolate dip donuts.
  • Asking for a deux-deux means you want two creams and two sugars in your coffee. You can also say deux crèmes, deux sucres. When you ask for a deux-deux, you’ll always get cream and sugar, never milk and sugar.

Continue reading: How to order at McDonalds in French when in Québec

Read Full Post »

In La Presse, Rabii Rammal writes an article in response to a video called “10 hours of walking in NYC as a woman.” This video shows a woman who receives unwanted attention 100 times in 10 hours walking through New York.

Rammal’s article (C’est rassurant, être un homme) contains a few Québécois usages.

Referring to the men who called out to the woman asking how she was doing, he writes:

Qu’est-ce que t’en as à colisser de comment elle va? What the hell do you care how she’s doing?

He also writes:

Tous, homme ou femme, ont le droit de ne pas se faire gosser dans la rue. Everybody, male or female, has the right to not be bothered in the street.

In the first quote, qu’est-ce que t’en as à colisser? (“what the hell do you care?” or even “what the fuck do you care?”) is an impolite usage.

Gosser quelqu’un means “bother, exasperate, nag someone,” example: y’arrête pas de me gosser avec ça, “he won’t stop bothering me about that; he won’t stop nagging me about that.” Rammal’s quote uses se faire gosser.

[French quotes written by Rabii Rammal in C’est rassurant, être un homme, La Presse, 2 November 2014.]

* * *

When you order food at a fast food restaurant, you’ll need to know these expressions: C’est pour ici? (Is it for here?) C’est pour manger ici? (Is it for [eating] here?) C’est pour emporter? (Is it to go?) C’est pour ici ou pour emporter? (Is it for here or to go?)

At a fast food restaurant in Montréal this weekend, the cashier left me wondering what my third possibility was for where to eat my food.

– C’est pour emporter?
– Non.
– C’est pour manger ici?

– Is it to go?
– No.
– Is it for here?

😐

Read Full Post »

The meals at McDonalds are called trios in French, or at least in Québec they are. Le trio Big Mac is the Big Mac combo.

I know that many of you have learned to say bonjour, je voudrais… when ordering in French. It’s perfectly correct, but I want to give you some more frequently used ways to order. We’ve seen them before on OffQc, but it’s good to review because the number 1 complaint I hear from anglophones is getting the language switch at the cash!

The simplest way to order something is to say bonjour + the name of the thing you want + s’il vous plaît. You don’t need to bother saying introductory stuff like je voudrais.

Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, the Big Mac combo, please.

It’s not a huge deal, but remember that stress goes to the final syllable in French: le trio Big Mac is pronounced le trio big MAC, not le trio BIG mac.

If you want to precede the name of what you want by introductory words, you can say je vais prendre.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take the Big Mac combo, please.

You can also order food by number at McDo.

Bonjour, je vais prendre le numéro 5, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take number 5, please.

Sometimes people say ça va être instead.

Bonjour, ça va être le trio Big Mac.
Hello, [it’s going to be] the Big Mac combo.

Do you remember in the last few entries how we’ve seen that capable can be pronounced colloquially as capab? The endings le and re have a tendency of dropping in colloquial speech. When ça va être is used at the cash, it will most likely be pronounced informally as ça va êt’ (the t is pronounced).

The same goes in fact for je vais prendre. The re ending is often dropped so that prendre sounds like prende.

At McDo, you’ll be asked:

C’est pour ici ou pour emporter?
It’s for here or to go?

You can answer (c’est) pour ici or (c’est) pour emporter.

There are other ways of ordering in French, but with just these few tips you should be able to avoid a few more language switches!

Read Full Post »