Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘c’est rendu que’

Yesterday in #864, we saw the expression c’est rendu que, which means “it’s to the point where” or “it’s got to the point where.” You can go back and read the examples there using c’est rendu que if you want to review.

Let’s continue with rendu here.

In the examples below (found through Google), the second sentence in French uses a more colloquial pronunciation.

You might hear rendu used in the sense of “become.” For example, you might hear it used to talk about new jobs where the person “becomes” something new, like a police officer, professor, etc.

Il est rendu policier.
Yé rendu policier.

He’s become a policeman.

J’ai un cousin qui a chauffé 10 ans pour Laidlaw mais il est rendu policier.
J’ai un cousin qui a chauffé 10 ans pour Laidlaw mais yé rendu policier.

I have a cousin who drove for Laidlaw for 10 years but he’s become a policeman.

Chauffer is used in Québec in the same sense as conduire, which is also used.

Le pire c’est qu’il est rendu professeur de français.
Le pire c’est qu’yé rendu professeur de français.
The worst part is that he’s become a French professor.

Other times, rendu feels more like “arrived.”

Il était à 3000 fans sur sa page Facebook, mais là il est rendu à 4000.
Y’était à 3000 fans sur sa page Facebook, mais là yé rendu à 4000.

He was at 3000 fans on his Facebook page, but now he’s at 4000.

Il y a trois ans, on a parti ça pour le fun et là, on est rendu à un millier de participants.
Y’a trois ans, on a parti ça pour le fun et là, on est rendu à un millier de participants.
Three years ago, we started this just for fun, and now we’re at a thousand participants.

We can look at more uses of rendu in upcoming posts if more usages come to my mind this weekend! 😉

Read Full Post »

In #863, we found the adjective rendu in a text written by Kéven Breton about wheelchair accessibility. The wording was:

Ah ouais c’est accessible chenous monsieur! Vous avez juste à passer par l’arrière, dans la petite ruelle qui pue le cadavre. Y’a une petite porte en métal, à côté des vidanges. Cognez, on va aller vous ouvrir! Pis rendu là, y’a juste deux petites marches!

Yeah sure, we’re accessible here, sir! You just have to go around the back into the alley that smells like a dead body. There’s a small metal door beside the garbage. Knock, and we’ll let you in! Then after that (at that point), there are only two small steps!

[Kéven Breton, Vie nocturne : tous ces bars qui ne veulent pas de moi, Urbania, 7 octobre 2014.]

Maybe you’ve been hearing the adjective rendu a lot as you listen to francophones from Québec speak, which wouldn’t be surprising because it’s used frequently.

There’s an expression in particular using rendu that we can look at: c’est rendu que. In the examples below (all found online somewhere), we can say that c’est rendu que means “it’s to the point where.”

Mais là, c’est rendu qu’il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.
But now it’s to the point where he’s going poo 3-4 sometimes 5 times a day.

Là, c’est rendu que j’ose même plus regarder mon père dans les yeux.
Now it’s to the point where I don’t even dare look at my father in the eyes.

Là, c’est rendu que je me fais réveiller de deux à quatre fois par semaine par des gens qui font sauter des feux d’artifice.
Now it’s to the point where I’m woken up two to four times a week by people setting off firecrackers.

Interestingly, those three examples above began with là, which means “now.” This helps to insist on the change in the situation. Not all sentences using c’est rendu que begin with though. Here are a few last examples:

C’est rendu que je me mets toujours à douter de moi.
It’s to the point where I always start doubting myself.

C’est rendu que je n’aime plus sortir avec mon chum.
It’s to the point where I don’t like going out with my boyfriend anymore.

C’est comme une drogue les Olympiques. C’est rendu que je regarde les reprises des reprises!
The Olympics are like a drug, to the point where I watch reruns of reruns!

As you listen to French, see if you can catch examples of  used in the same way as in the examples above. is very frequently used in the sense of “now.”

Là, c’est rendu que…
Pis là, c’est rendu que…
Mais là, c’est rendu que…

Read Full Post »