Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘chaud’

Yesterday we looked at three uses of the French verb virer:

  • virer fou
  • virer au vert
  • virer à droite

Tu dois faire quelque chose, sinon tu vas virer folle.
You have to do something, otherwise you’ll go crazy.

Mon pied a viré au vert.
My foot turned green.

J’ai pogné un ticket parce que j’ai viré à droite sur une rouge.
I got stuck with a ticket because I turned right on a red.

But we’re not finished with virer yet because Benoît’s comment yesterday made me realise there are a few more good expressions using virer to learn.

Let’s add these expressions then to your knowledge of virer:

  • virer sur le côté
  • virer sur le top
  • virer une brosse

You see that truck in the image? It’s flipped over on the side. We can say:

Le camion a viré sur le côté.
The truck flipped over on the side.

Another expression that immediately comes to mind now is virer sur le top. If a car had completely flipped over and landed on its roof, we might say:

Le char était complètement viré sur le top.
The car was completely flipped over on the top.

Remember how sur le often sounds in colloquial language? Like sul. It’s an informally contracted form of sur le.

Le camion a viré sul côté.
Le char était viré sul top.

Hmm, wonder how that truck flipped over sur le côté? Let’s hope it had nothing to do with drinking and driving…

A few posts ago we saw that the expression être chaud is one way to describe the state of being drunk. But to get to that state in the first place, you have to virer une brosse:

virer une brosse
to get drunk
to get loaded
to get wasted

After you go and virer une brosse, you become chaud.

J’ai viré une brosse au bar pis j’étais trop chaud pour conduire.
I got drunk at the bar and I was too drunk to drive.

Si t’as assez d’argent pour aller virer une brosse, t’as assez d’argent pour un taxi.
If you’ve got enough money to go out and get drunk, you’ve got enough money for a taxi.

So here’s everything you now know about the verb virer:

virer fou
virer folle
to go crazy

virer au vert
virer au jaune
virer au noir
to turn green
to turn yellow
to turn black

virer à droite
virer à gauche
to turn right
to turn left

virer sur le côté
to flip over on the side

virer sur le top
to flip over on the top

virer une brosse
to get drunk

Hold on, not finished just yet.

The expression virer sur le top has a few more uses than just the one above.

Quand j’ai appris la nouvelle, j’ai complètement viré sur le top.
When I heard the news, I totally flipped out (in anger).

Je vire sur le top pour un sac de chips.
I always go crazy for a bag of chips (because I like chips so much).

Faut être viré sur le top pour faire ça.
Ya gotta be totally crazy to do that.

So virer sur le top means to flip upsidedown, both literally and as an emotion.

Oh, just one more thing…

Virer une brosse can also be said as prendre une brosse.

That’s it!

Read Full Post »

STOP COMPLAINING

stop complaining

I have a little birdie who whispers ideas to me for OffQc to keep me inspired (thanks, Maude!), so today I’m going to pick five of those ideas for us to take a look at:

1. sérieux
2. chiâler
3. stooler
4. être chaud, chaudasse, feeling
5. virer fou

1. sérieux

Listen for statements in French that begin with sérieux during colloquial conversations. It’s the equivalent to how anglophones begin a statement with “seriously.”

Sérieux, t’es full parano.
Seriously, you’re totally paranoid.

Sérieux man, t’es pathétique.
Seriously man, you’re pathetic.

Sérieux, ç’a pas d’allure.
Seriously, it makes no sense.

Non mais sérieux, t’es donc jamais satisfait, toi?
OK seriously, are you like never satisfied?

Don’t pronounce the c in donc in that last example. Parano in the first example is an informal short form for paranoïaque.

2. chiâler

Dictionaries say this verb is spelled chialer, but it’s pronounced chiâler in Québec and often spelled like that for this reason. Remember that â sounds rather like “aww.” I’ll spell this verb with the accent in the examples below.

In Québec, the verb chiâler can be used in the sense of “to complain.”

Arrête de chiâler.
Stop complaining.

Arrête de chiâler après moi.
Stop chewing me out.
Stop nagging me.

Sérieux là, on chiâle sur tout et sur rien.
Seriously, people complain about anything and everything.

Non mais sérieux, l’hiver tu chiâles contre le froid pis l’été tu chiâles contre la chaleur. J’ai mon voyage!
OK seriously, in the winter you complain about the cold and in the summer you complain about the heat. I’m sick of it!

3. stooler

This verb is pronounced stoulé. Stooler quelqu’un means “to rat someone out” or “to tell on someone.” If you’re not familiar with those English expressions, it means dénoncer quelqu’un.

For example, imagine a kid who wants to get back at her brother (get revenge on him) for something he said to her; she might decide to stooler her brother by telling their parents what he said so that he gets in trouble.

Mon frère m’a stoolé à mon père.
My brother told on me to my father.
My brother ratted me out to my father.

Le voisin m’a stoolé et m’a fait pogner un ticket.
The neighbour ratted me out and made me get a ticket.

The t in ticket is pronounced in that last example. Learn the noun form of stooler too: someone who does the stooling is un stool.

4. être chaud, chaudasse, feeling

If you’re chaudasse, then you’re on your way to getting drunk. You’re not full-on drunk yet; you’re buzzed or tipsy. But once you really are drunk, then you’re chaud.

Être feeling means the same thing as être chaudasse.

être chaudasse, to be tipsy, buzzed
être feeling, to be tipsy, buzzed
être chaud, to be loaded, drunk

J’étais chaudasse, mais pas chaud.
I was buzzed, but not drunk.

J’commence à être feeling.
J’commence à être chaudasse.
I’m starting to feel the alcohol.

Après deux shooters, j’étais déjà pas mal feeling.
After two shooters, I was already pretty buzzed.

The part that means “pretty” in that last example is pas mal. Don’t pause between the words pas mal. These two words must be pronounced together because they form an expression:

j’étais / déjà / pas mal / feeling
I was / already / pretty / buzzed

5. virer fou

In an article written by Brigitte Lavoie in Le Soleil (24 December 2013), a man named Rémi Guérin is quoted as saying:

Quand j’ai su que j’avais le cancer, je me suis dit : « Faut que je fasse quelque chose sinon je vais virer fou. »

When I found out that I had cancer, I said to myself: “I gotta do something or I’m gonna go crazy.”

That “something” was build a model of a church in La Malbaie.

virer fou
virer folle
to go crazy

Apart from the expression virer fou, there’s another useful bit of French to learn in that quote: quand j’ai su que…, “when I found out that…”

Virer fou is used in Québec, but quand j’ai su que is used by all francophones.

Read Full Post »