Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘cheap’

We’ve seen before that un gratteux is a scratch-and-win lottery ticket (the ones where you scratch with your finger or a coin to reveal a prize… or not).

But gratteux can also be used as an adjective, like in this La Presse headline:

10 astuces pour voyageurs gratteux

Can you maybe guess what gratteux means here by reading the photo caption below that accompanies the article?

Une des bonnes façons d’économiser de l’argent consiste à voyager en groupe. On diminue alors les frais d’hôtel, de location de voiture, d’essence, etc.

A good way to save money is by travelling in groups. You’ll save money on hotel fees, car rentals, gas, etc.

Source:
Pierre-Olivier Fortin, “10 astuces pour voyageurs gratteux,” La Presse, 29 December 2012.

Someone who’s gratteux is cheap, stingy.

J’ai eu un chum qui était ben gratteux.
I had a boyfriend who was really cheap.

Y’a dû me trouver ben gratteux de faire ça.
He must’ve thought I was really cheap for doing that.

Les plus riches sont les plus gratteux.
The richest people are the stingiest.

Someone who’s cheap can also be called… cheap.

The word astuces from the headline above means tips (10 astuces, 10 tips). In the photo caption, location means rental — it doesn’t mean location. The English word location is emplacement, endroit, etc.

Read Full Post »

Just some random stuff to learn or review today…

1. Tant qu’à moi, c’est pas nécessaire.
In my opinion, it’s not necessary. Tant qu’à moi is often used in conversations in the same sense as quant à moi.

2. Tu parlais pas mal fort.
You were speaking pretty loud. Fort means loud when talking about volume. Pas mal is an intensifier.

3. J’en aurais pour la soirée à faire ça.
It would take me all evening to do that. J’en ai pour means it will take me when talking about time. J’en ai pour deux minutes. I’ll be two minutes. It’ll take me two minutes.

4. Y’est cheap en crisse.
He’s so damn cheap. Cheap can be used to call someone stingy. En crisse is a vulgar intensifier, like en estie and en tabarnak from #930. Crisse sounds much like the English name Chris, but with a French r. Y’est sounds like yé. It’s an informal pronunciation of il est.

5. Je fais ça aux trois semaines.
I do that every three weeks. Aux trois semaines means every three weeks. Similarly, aux trois jours, aux deux mois, etc.

6. Tu vas te faire pogner.
You’re going to get caught. The informal pogner means to catch, grab, nab, etc., so se faire pogner means to get caught. Remember, the g in pogner isn’t pronounced like a hard g. Pogner sounds like ponnyé.

Read Full Post »

«Tu files pas, tu m'appelles, OK?» [heard in 19-2]

«Tu files pas, tu m’appelles, OK?» [heard on the TV show 19-2]

In today’s entry, let’s focus our attention on the informal verb feeler heard in Québécois French.

We’ve seen the verb feeler come up in a few entries lately, so I’ve pulled together all examples of it on OffQc to see them here in one spot.

The verb feeler (sounds like filé) means “to feel” — we’ll see in what ways below — and is an informal usage only, borrowed from English.

Because this verb is largely an oral usage and not permitted in the standard form of French used in Québec, you’ll see different spellings applied to it when it manages to show up in writing. For example, you might see the first-person present tense spelled as je feel (and j’feel), je file (and j’file) and sometimes as je feele (and j’feele).

The informally contracted j’ sounds like ch before the letter f. So j’feel sounds like chfile.

In fact, the verb feeler isn’t a strictly québécois usage because, in entry #805, la Néo-Brunswickoise Lisa LeBlanc uses it in her song J’pas un cowboy when she sings these lyrics:

1. J’feel toute seule en calvaire.
I feel lonely as hell.

In the description of that same entry, we also saw:

2. J’feel pas ben.
I don’t feel good.

In entry #525, we looked at these examples of feeler:

3. Y file pas ce soir.
He doesn’t feel good this evening.

4. J’file pas fort ce matin.
I don’t feel great this morning.

Those last two sentences could also be said as:

5. Y file pas à soir.
6. J’file pas fort à matin.

That’s because à matin and à soir exist alongside ce matin and ce soir in Québec. The more formal the language is, the more likely you are to encounter the forms using ce.

In entry #748, we saw faire feeler cheap:

7. Tu m’as fait feeler cheap.
You made me feel bad (about myself).

In entry #155, we saw this example of feeler taken from a television series from Québec called 19-2:

8. Tu files pas, tu m’appelles, OK?
(If) you don’t feel good, you call me, OK?

The French word si (if) wasn’t used here, but it’s understood. Also, in this scene from 19-2, the character was emotionally down rather than physically ill.

In entry #796, we saw a few more examples of feeler:

9. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel good.

10. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad (e.g., for something said or done).

11. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

You’ll notice in 3, 5 and 8 there’s no word to describe the person’s state, like ben. It’s just the verb followed by pas (y file pas, tu files pas, j’feel pas, etc.). If someone “doesn’t feel,” it’s understood the person “doesn’t feel good.”

With your friends from Québec, there’s no problem using these examples. You wouldn’t want to use them in more formal writing and speaking situations though, or in front of particularly persnickety persons or frustratingly fussy French profs. (You’ll forgive me for my horrible alliterations because I’m writing this at 5 o’clock in the morning.)

If you needed to avoid these examples, you could say things like:

Je me sens mal.
Ça [ne] va pas.
Je [ne] me sens pas bien.
Je vais mal.
Je me sens malade.
Je suis malade…

Here are four more example sentences for good measure!

12. J’feel pas assez pour fêter avec vous autres.
I don’t feel good enough to celebrate with you guys.

13. J’file pas ben ben aujourd’hui.
I’m not feeling so hot today.

14. Désolé, mais j’feel pas ton texte.
I’m not “feeling” what you wrote (e.g, article, essay).
What you wrote isn’t doing it for me.

15. Je commence à pas ben feeler.
I’m starting to not feel good.

Image credit: Leonid Mamchenkov

Read Full Post »

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Down
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Gang
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

French-language purists will tell you not to use the words below, but you gotta know ’em if you want to understand the Québécois!

We won’t concern ourselves with the ideas of the purists here. We’ll let them squabble amongst themselves as we get down to the more important work of learning French.

Even though these words are often referred to as anglicismes or as examples of franglais, I don’t see a reason why we can’t just think of them as French words that entered the language by way of English.

That said, it’s important to know that these words are reserved to informal speaking situations. They’re not used in formal speech or writing.

The examples below are not the only way those ideas can be expressed in French. For example, although you’ll hear a tattoo called un tatou in Québec, you’ll also come across the standardised tatouage. In the list below, we’ll just look at ways you might hear things said using a word taken from English.

If you like this list of 31 gotta-knows, there’s also a list of 50 must-knows and a list of 30 full-québécois on OffQc.

If you learn everything in those 3 posts, that’s 111 MB of example sentences uploaded to your brain. And if you learn everything on OffQc, then your brain will definitely need a memory upgrade pretty soon. 🙂

1. Tu m’as fait feeler cheap.
You made me feel bad (about myself).

2. Je badtripe là-dessus.
I’m worried sick about it.

3. J’ai eu un gros down.
I got really down.

4. C’est tough sur le moral.
It’s tough on your morale.

5. C’est weird en masse.
That’s totally weird.

6. Ce médicament me rend stone.
This medication stones me out.

7. C’est tellement cute son accent.
His accent is so cute.

8. Ça m’a donné un gros rush.
It got me all pumped up.

9. Mon boss est venu me voir.
My boss came to see me.

10. À l’heure du lunch, je fais de l’exercice.
I exercise at lunchtime.

11. Ça clique pas entre nous.
We don’t click with each other.

12. C’est pas cher, mais c’est de la scrap.
It’s not expensive, but it’s junk.

13. C’est roffe à regarder.
It’s tough [rough] to watch.

14. Je sais pas dealer avec ça.
I don’t know how to deal with this.

15. J’ai mis une patch sur la partie usée.
I put a patch on the worn-out part.

16. Es-tu game pour un concours?
Are you up for a contest?

17. J’ai rushé sur mes devoirs.
I rushed my homework.

18. Y’a un gros spot blanc sur l’écran.
There’s a big white spot on the screen.

19. Je veux vivre ma vie à full pin.
I want to live my life to the max.

20. Le voisin m’a blasté.
The neighbour chewed me out.

21. J’ai un kick sur mon prof de français.
I’ve got a crush on my French prof.

22. T’as l’air full sérieux sur cette photo.
You look full serious in this photo.

23. Écoute ça, tu vas triper!
Listen to this, you’re gonna totally love it!

24. Viens me voir, j’ai fuck all à faire.
Come see me, I’ve got fuck all to do.

25. J’aime les idées flyées.
I like ideas that are really out there.

26. J’ai pas de cravate pour matcher avec ma chemise.
I don’t have a tie to go with my shirt.

27. Je t’ai forwardé sa réponse.
I forwarded her answer to you.

28. Elle a un gros tatou sur l’épaule.
She’s got a huge tattoo on her shoulder.

29. Ça me fait freaker.
It freaks me out.

30. Merci, on a eu un fun noir!
Thanks, we had an amazing time!

31. J’ai lâché ma job parce que j’étais en burn out.
I quit my job because I was burnt out.

_ _ _

Although I’ve written the examples in this post myself, they were inspired by Maude Schiltz‘s book Ah shit, j’ai pogné le cancer and by Rabii Rammal‘s blog posts on Urbania, both of which I encourage you to check out.

Read Full Post »

In an Urbania blog post called Maudite boisson, Marie Darsigny writes about the challenge of breaking an alcohol addiction and staying sober.

In particular, she writes about the challenge of doing this at social events where alcohol is served. In her blog post, she talks about the time she was at a bar for a friend’s birthday party.

I’ve pulled 11 examples of French from her blog post for you to learn.

1. un 5 à 7 poche
2. ça fait un boutte
3. la FOMO ne me fait pu rien
4. mes lendemains de veille
5. on a en masse parlé de ça
6. ça lui tentait pas
7. un shooter sur le comptoir
8. échapper son verre
9. les conversations sont plates
10. écouter House of Cards
11. je me sens cheap

_ _ _

1. un 5 à 7 poche

= a lame 5 à 7 [after-work social gathering]

Marie begins her blog post with an open question to other readers who may also be taking a 28-day no-alcohol challenge called le défi 28 jours:

Hey, pis, votre défi 28 jours sans alcool, ça se passe bien? Avez-vous succombé et bu une p’tite goutte de bière dans un 5 à 7 poche pour chasser l’ennui avec Kevin Parent?

Hey, so, your 28-day challenge without alcohol, how’s it going? Have you given in yet and had a beer to drink while listening to Kevin Parent just to chase away the boredom at some lame 5 à 7?

Le défi 28 jours is an initiative that occurs in February to help encourage alcoholics to break their drinking addiction — 28 days, no drinking.

Un 5 à 7 is an after-work social gathering where people go for a drink. The numbers in the term refer to the time: from 5 to 7 o’clock. Tourisme Montréal writes about the 5 à 7 tradition here.

If the 5 à 7 is poche like the way Marie said it in her blog post, it’s a lame one. The adjective poche is often used to describe something as being no good, lame, etc. It’s an informal usage.

_ _ _

2. ça fait un boutte

= it’s been a while

Marie writes that she craves alcohol less than before, now that some time has passed since she stopped drinking:

Moi, ça fait un boutte que j’ai moins envie de boire qu’avant, que je suis plus relax.

It’s been a while that I’ve had less of a desire to drink than before, and that I’ve been more relaxed.

Boutte is an informal pronunciation of bout that you’ll hear people use in Québec. Here, you can understand un boutte to mean “a bit (of time).”

Ça fait un boutte que j’y pense.
I’ve been thinking about it for a while.

Ça fait un boutte que j’apprends le français québécois.
I’ve been learning Québécois French for a while.

_ _ _

3. la FOMO ne me fait pu rien

= FOMO doesn’t bother me anymore

When you want to avoid drinking, you may find yourself obligated to turn down offers of going out with friends. Marie writes that she’s able to turn down these offers with greater ease now:

Je dis non à des sorties et je peux même affirmer que la FOMO, fear of missing out, ne me fait pu rien pentoute.

I don’t go out and I can even say that I’m not at all bothered any more by FOMO, the fear of missing out.

Last year, a reader of OffQc called Josh asked if there was a French term for FOMO (the fear of missing out). I don’t think there is one. FOMO can be described literally as la peur de manquer quelque chose in French. If you want to read more examples of FOMO in French, check the comments section of entry #539.

Pu is an informal pronunciation of plus. Pentoute (more often spelled as pantoute) means “(not) at all.”

La FOMO ne me fait pu rien pantoute.
[La FOMO ne me fait plus rien du tout.]
FOMO doesn’t bother me at all anymore.

_ _ _

4. mes lendemains de veille

= my hangovers

Marie writes that she began caring less about FOMO once her hangovers started becoming too much to handle:

Ça date peut-être de quand mes lendemains de veille ont commencé à durer plus que 24h.

[Not being bothered by FOMO anymore] maybe dates back to the time that my hangovers began lasting more than 24 hours.

If we translate literally lendemain de veille, we get “the day after the night before.” Le lendemain is the day after, and la veille is the night before. And the day after getting drunk the night before, you feel pretty crappy. So, this expression is used to refer to a hangover, or suffering the lingering effects of drunkenness the next day.

The expression être lendemain de veille means ”to have a hangover.”

Parle moins fort, chu lendemain de veille!
Don’t talk so loud, I’ve got a hangover!

_ _ _

5. on a en masse parlé de ça

= it’s been talked about endlessly

Marie writes:

Je sais comment ça peut être difficile de ne pas boire. On a en masse parlé de la banalisation de la consommation de l’alcool.

I know how difficult it can be to not drink. The trivialisation of alcohol consumption has been talked about endlessly.

If you’ve got something en masse, you’ve got that thing in a huge quantity.

Y’a des problèmes en masse!
He’s got so many problems!

J’ai bu en masse de vodkas.
I drank so many vodkas.

J’ai bu en masse de bières.
I drank so many beers.

J’en ai bu en masse.
I drank so many of them.

Je t’en ai déjà parlé en masse!
I’ve already talked to you about that so much!

_ _ _

6. ça lui tentait pas

= he didn’t want to
= he didn’t feel like it

Marie writes:

Hier, après avoir fini ma petite bouteille de cidre, j’ai eu comme une boule dans l’estomac. Mon corps me disait que ce soir, ça lui tentait pas.

After finishing up my bottle of cider yesterday, I had like this kind of knot in my stomach. My body was telling me it didn’t want to [drink] tonight.

You already know that you can use the verb vouloir when you need to say “to want,” but the verb tenter is used very often in the same sense.

The form that this verb takes is tenter à quelqu’un.

Ça me tente pas.
I don’t want to.
I don’t feel like it.

Ça me tentait vraiment pas.
I really didn’t want to.
I really didn’t feel like it.

Ça lui tente pas.
He doesn’t want to.
He doesn’t feel like it.

Est-ce que ça te tente?
Ça te tente-tu?

Do you want to?
Do you feel like it?

_ _ _

7. un shooter sur le comptoir

= a shooter on the counter

While at a bar with friends to celebrate a birthday, Marie avoided drinking her shooter by putting it back on the bar counter while everybody else drank theirs:

Pendant que tout le monde grimace, je pose le shooter sur le comptoir.

As everybody else smirks [from drinking their shots], I put my shooter on the [bar] counter.

They were smirking because of the strength of their shooters.

Shooter is pronounced like its English equivalent.

_ _ _

8. échapper son verre

= to drop one’s glass

At the bar, Beyoncé’s song “Single Ladies” was playing when someone dropped their drink:

Bang, quelqu’un échappe son verre. Beyoncé aurait tellement jamais échappé son verre.

Bang, someone drops their glass. Beyoncé would so never have dropped her glass.

In Québec, the verb échapper is used in the sense of to drop something on the ground. For example, if you dropped your wallet, you could say j’ai échappé mon portefeuille.

Monsieur! Vous avez échappé vos gants!
Sir! You’ve dropped your gloves!

_ _ _

9. les conversations sont plates

= the conversations are boring

Because she’s not drunk, Marie notices how uninteresting the conversations at the bar with her friends are:

C’est drôle comment je remarque à quel point les conversations sont plates.

It’s funny to realise just how boring the conversations are.

She used the word plate, which is a typically québécois way to label something as dull or boring.

Ce livre est tellement plate!
This book is so boring!

C’est vraiment plate ici.
It’s really boring here.

The adjective plate can also be used to say that something “sucks” in the expression c’est plate.

— J’ai pogné un ticket de trois cents piasses!
— Shit, c’est plate.
— I got a three-hundred dollar ticket!
— Shit, that sucks.

The final t in ticket is pronounced in that example.

_ _ _

10. écouter House of Cards

= to watch House of Cards

Marie writes that when you admit to someone that you’re refusing to drink, you’ll get asked all kinds of questions as to why, like these ones:

Tu travailles tôt demain? Tu prends des antibiotiques? Tu es enceinte? Tu fais le défi 28 jours? Tu as trop écouté House of Cards et tu as peur de finir comme Peter Russo?

Are you working early tomorrow? Are you taking antibiotics? Are you pregnant? Are you taking the 28-day challenge? Have you watched too much House of Cards and you’re scared to end up like Peter Russo?

In Québec, television shows are more often “listened to” than “watched.” If you hear someone say écouter la télévision, it means the same thing as regarder la télévision. You can say it either way, but know that the Québécois will more spontaneously use écouter.

Veux-tu écouter La Voix avec moi?
Do you want to watch The Voice with me?

_ _ _

11. je me sens cheap

= I feel bad [for what I did, said, etc.]

Marie writes that it’s tiring having to avoid drinking. She’d rather go home:

Ne pas boire, c’est fatigant. Je veux aller chez moi. C’est pas parce que je suis à jeun que je vais prendre mon temps pour dire bye à tout le monde, oh non: je prends mon manteau et je me faufile dehors en me disant «Demain, ils vont avoir oublié ça!» Bon, par contre, le lendemain, moi je m’en rappelle et je me sens cheap d’avoir filé en douce.

Refusing to drink is tiring. I want to go home. Just because I’m abstaining doesn’t mean that I’m gonna take my time saying bye to everybody. No, no: I get my coat and I sneak off while telling myself, “Tomorrow, they won’t even remember!” But me, on the other hand, I do remember the next day, and I feel bad for having secretly taken off.

Sometimes you’ll hear cheap used in French to describe a stingy person or something made of poor quality. Other times, it will be used to label someone as a lowlife or their behaviour as a cheap shot.

T’es ben cheap, toi!
You’re so cheap! stingy!

C’est un peu cheap de faire ça.
That’s kind of a cheap shot.

Je trouve ça cheap de ta part.
That’s pretty low of you.

Je me sens cheap d’avoir fait ça.
I feel low for having done that.

_ _ _

All quoted French text written by: Marie Darsigny, «Maudite boisson», Urbania, Montréal, 26 février 2014.

If you found this post helpful, please share it!

Read Full Post »