Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘couple’

The keyword to learn to talk about being in a relationship is the masculine noun couple.

For example, to say that you’re in a relationship with someone, you can use the expression être en couple.

Ils sont en couple depuis deux mois.
They’ve been in a relationship (or: they’ve been together) for two months.

J’ai un kick sur toi, mais je suis en couple.
I’ve got a crush on you (or: I’ve got the hots for you, I really like you), but I’m in a relationship.

To say in our relationship, you can use dans notre couple.

On a des problèmes dans notre couple.
We’ve got problems in our relationship.

Pronunciation tips:

In ils sont en from the first example, the word en is in fact pronounced t’en because of the liaison. Also, colloquially, ils contracts to i’. This means ils sont en sounds as though it were written i’ son t’en.

In the second example, je suis en can be pronounced colloquially as though it were written ch’t’en, where je suis contracts to the French ch sound (like in chaise, cher, etc.). A t then comes in between the contracted ch sound and the word en: ch + t + en, said all in one syllable (chten). You’ll discover and listen to many more contractions like this in Contracted French.

Read Full Post »

On her Facebook page, singer Lisa LeBlanc recently posted the update in the first image related to the show on the plaines d’Abraham in Québec. You can click on all the images in this post to see a larger version.

Remember, Lisa LeBlanc was born in New Brunswick, in a place called Rosaireville. She was born in 1990.

The French in this entry is how Lisa LeBlanc uses it as a francophone from New Brunswick, not Québec. More specifically, this variety of language is called Chiac.

In her update, she comments on the size of the stage:

Si jamais tu veux faire ton jogging, t’as juste à courir d’un boute à l’autre du stage des plaines une couple de fois pi tu seras all good. #cecittecesthuge

If you ever wanna go jogging, you just have to run a couple times from one end of the stage to the other on the Plains and you’re all good. #itshuge

Learn the expression si jamais. This is used all time. It means “if ever.” Si jamais tu veux parler, je suis là. Si jamais t’as besoin d’aide, appelle-moi.

Lisa didn’t write bout, she wrote boute. This pronunciation of bout is something you’ll hear often in colloquial French. Courir d’un boute à l’autre du stage.

She called the stage le stage, which is pronounced like its English equivalent. Note that if you pronounce stage as a French word, it refers to on-the-job training offered by educational institutions.

Une couple de fois? A couple times! This expression isn’t borrowed from English, despite appearances. It’s the other way round: English got the expression from French. You’ll hear couple pronounced colloquially as coupe.

What about the hashtag? If we pull it apart, we get cecitte, c’est huge. Cecitte means “this,” like ceci. (Compare to ici and icitte.)

Lisa uses two more borrowings from English: c’est huge and tu seras all good. Both huge and all good are pronounced like their English equivalents.

I wanted to take another look at Lisa’s use of cecitte, so I did a search on Google for examples.

In the results, I came across more examples of cecitte from none other than Lisa LeBlanc herself!

In the second image, Lisa writes:

Well, cecitte, ça vient de blower ma mind.

Well, this just blew my mind.

You gotta love Lisa’s French!

Apart from another example of cecitte, we’ve also got blower ma mind.

La mind is pronounced like its English equivalent, and so is blower but then transformed into an -er verb (sounds like blow + é).

Hold on, we’re not done…

Here’s one more example from Lisa where she uses cecitte again, this time in a tweet:

Trouver cecitte. Être vraiment contente. YES.

Finding this. Being really happy. YES.

Lisa has written this tweet in a style typical of the updates on Facebook and Twitter.

It’s not unusual to hear francophones say YES! when happy about something.

Apprendre le français de Rosaireville sur OffQc. YES!

Read Full Post »

In a conversation last week, a man in his 50s talked about his computer troubles and that he eventually got the blue screen.

Here’s just a little of what he said:

Je pèse su’l’piton une coup’ de fois… écran bleu… c’est peut-être mon disque qui a foiré…

(So) I press the button a few times… blue screen… it might be my (hard) disk that failed…

1. peser sur le piton

je pèse sur le piton
je pèse su’l’piton
(sounds like je pèse sul piton)
I press the button

In this sense, peser means the same thing as appuyer.

Piton here refers to a button that can be pressed, like on a keyboard, remote control, telephone, etc.

2. une couple de fois

une couple de fois
une coup’ de fois
(sounds like une coupe de fois)
a couple times, a few times

The expression une couple de… only survives in Québec. In the rest of the francophonie, it has fallen out of use. It will obviously remind you of the English expression “a couple (times, weeks, questions, etc.),” which came from French.

You’ll often hear couple pronounced without the -le ending in Québec, making it sound like coupe.

When couple is used in this sense, it’s feminine: une couple de fois, une couple de semaines, une couple de questions, etc.

If couple means “(romantic) relationship,” then it’s masculine: Je ne supporte pas ma belle-mère et mon couple va droit dans le mur. “I can’t stand my mother-in-law and my relationship is tanking.”

3. dzzzzz

Disque is a dzidzu word, so the d in disque makes a dz sound: dzisque.

The word for computer, ordinateur, often gets shortened to ordi during conversations (e.g., mon ordi, my computer). Both ordinateur and ordi are dzidzu words too: ordzinateur, ordzi.

Read Full Post »