Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘de d’là’

In the videos I’ve posted to OffQc lately, quite a few informal contractions have come up. It’s imperative to learn these contractions to understand spoken French.

I’ve pulled together a list of these contractions; there’s a link for each one that will take you back to the video where it appeared so you can listen again and learn it.

Here’s something you can try. The sentences below have been written without contractions. Try to say them aloud applying whatever informal contractions are possible from the ones above.

Je suis bien content.
Tu n’es pas tanné?
Je l’ai croisée sur la rue.
Des fois je me fâche.
Il y en a qui disent ça.

Answers

J’su’ ben [chu bin] content. I’m really happy.
T’es pas tanné? You’re not fed up?
Je l’ai croisée s’a rue. I bumped into her in the street.
Des fois j’me fâche. Sometimes I get angry.
Y’en a qui disent ça. Some people say that.

Read Full Post »

Here’s another short clip. Try to listen first without consulting the text below. This video features Martin Matte again, like the last one from #959. This video will be added to the Listen section.

— Qu’est-ce que tu regardes?

— Ha ha, oh attends, là… C’est parce que j’ai tapé «grosse chatte» sur l’écran parce que j’voulais trouver un moyen pour faire maigrir le chat, j’trouve ça p’us d’allure, pis j’su’ tombé là-dessus…

— Juste un problème, c’est qu’on a pas d’chat.

— Oh, tu vas rire, c’est cave, là… j’ai toujours été certain qu’on avait un chat. C’est, c’est, c’est bizarre. On sort de d’là! T’essayes, de toute façon…

— What are you watching?

— Ha ha, oh hold on… It’s just because I typed “big pussy [cat]” on the screen because I wanted to find a way to make the cat lose weight, I think it’s become ridiculous, and I stumbled on this…

— There’s just one problem; we don’t have a cat.

— Oh, you’re gonna laugh, it’s silly… I’ve always been sure we had a cat. That, that, that’s weird. Let’s get outta here. We’ll try to anyway…

Usage and pronunciation notes

j’trouve ça p’us d’allure, I think it’s become ridiculous, gone too far (the related expression ç’a pas d’allure means that’s ridiculous, insane, etc.)
p’us, informal contraction of plus; sounds like pu
pis, 
informal contraction of puis
j’su’, 
informal contraction of je suis; sounds like chu
pas d’chat, listen to how pas d’chat (from pas de chat) is pronounced so you’ll recognise it
cave, stupid, silly
de d’là, informal pronunciation of de là (we saw de d’là before in ôte-toi de d’là)

Listen to the difference in pronunciation between chat and chatte. The vowel a is not pronounced the same way in the two words.

Read Full Post »

Here’s an example of informal language that came up in a conversation:

Ôte-toi de d’là.
Get out of the way.

Ôte-toi de d’là is an informal pronunciation of ôte-toi de là. Before we look at what’s going on with the de d’là part, let’s look first at the verb.

The ô in the verb ôter is pronounced exactly as written, like ô. It sounds the vowel sound in beau or faux. So ôter sounds like ôté.

ôter quelque chose
to remove something

s’ôter
to remove oneself
to move (oneself) off, away, etc.

ôte-toi
remove yourself
move off
shove off, etc.

de là
from there

ôte-toi de là
get out of the way

We’ve seen before that de ça can be pronounced informally as de t’ça. It sounds like de with a t sound on the end, followed by ça.

parle pas de t’ça
don’t talk about that

Parle pas de t’ça is an informal, spoken equivalent of ne parle pas de ça.

Something similar can happen with de là, but instead of a t sound coming in between the two words like in de t’ça, it’s a d sound: de d’là. It sounds like de with a d sound on the end, followed by là.

ôte-toi de d’là
get out of the way

tasse-toi de d’là
get out of the way

Se tasser (pronounced se tâsser) also means to shove over, move off, etc. If you listen to Québécois music, maybe that last example will remind you of the song Tassez-vous de d’là by Les Colocs, which you can find on YouTube.

Of course, you may hear ôte-toi de d’là and tasse-toi de d’là pronounced as ôte-toé de d’là and tasse-toé de d’là, where toé is an informal equivalent of toi.

Read Full Post »