Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘dog’

Ramassez!I saw this sign tied around a tree in Montréal. It reminds people that the street is not a toilet for dogs:

Ramassez!
Pick it up!

Maybe you’ll remember the verb ramasser from the list of 50 French words using the â sound in Québec but written without the accent.

It sounds like ramâsser.

I dug around OffQc for some more examples of ramasser.

There’s a good one in entry #431, where the expression ramasser quelqu’un was used in the sense of picking someone up by car. It comes from a telephone dialogue in 30 vies (season 2, episode 82) between Karine and Vincent:

V — Allô?
K — Je te ramasse?
V — T’es où, là?
K — Pas loin.
V — Oui, viens-t’en.

V — Hello?
K — You want me to pick you up?
V — Where are ya?
K — Not far.
V — Yes, come.

In #437, we came across an example of se ramasser used in the sense of being tidy and picking up after oneself. Natalie from Les Parent (season 4, episode 18) reminds her son that she’s always telling him and his brothers to pick up after themselves around the house:

Ce que je vous dis souvent aussi c’est de ranger pis de vous ramasser.
What I often also tell you is to tidy up and to pick up after yourselves.

Quelqu’un qui ne se ramasse jamais is someone who never picks up after himself. He’s messy.

In the video below (transcribed in full here in the Listen section), a magician explains how to do a magic trick with a cord. He uses the verb ramasser twice.

He says:

Et là, lorsque nos bras sont croisés, il faut ramasser la corde avec chacune des mains.
And now, when our arms are crossed, we have to pick up the cord with both hands.

And then:

Avec la main droite, on ramasse la corde de l’autre côté.
With the right hand, we pick up the cord on the other side.

Read Full Post »

In entry #595, I posted a video where comedian Jean-François Mercier pokes fun at smokers by professing his love for his anti-nicotine attack dog Roxie.

Let’s look at two parts of that video, where Mercier uses language you might find difficult. I’ve reposted the video below for convenience, but you can return to the original entry for the transcription and translation into English.

1. Mercier says:
[…] tu comprends pas pourquoi qu’y’a des gens qui fument.

This means: tu ne comprends pas pourquoi il y a des gens qui fument.

Instead of il y a, Mercier pronounces this informally as y’a. This occurs very frequently in spoken French.

He also stuck in que after pourquoi. You don’t need to adopt this yourself, just recognise that sometimes you’ll hear it.

He also left out ne in his sentence, using only pas to negate. This happens very frequently in spoken French.

2. Mercier says:
[…] à cause que t’es-t-un chien.

This means: parce que tu es un chien.

À cause que means the same thing as parce que. The use of à cause que has fallen out of use elsewhere in the francophonie but you can still hear it in spoken French in Québec. It’s not used in formal language. On the other hand, parce que can be heard at all levels of language, and Mercier does in fact also say parce que in the video.

Rather than tu es, Mercier says t’es. This occurs very frequently in spoken French. You’ll also hear him say t’aurais instead of tu aurais, t’étais instead of tu étais, and t’as instead of tu as.

Mercier also slipped in a -t- liaison between es and un (t’es-t-un chien). You don’t need to adopt this feature, just recognise it.

Read Full Post »

Roxie, je le sais que tu comprends pas pourquoi qu’y’a (qu’il y a) des gens qui fument. J’ai jamais fumé, pis t’as jamais fumé non plus. Pis ça tombe bien parce que t’aurais pas été capable de botcher, à cause que t’es[-t-]un chien.

Tu le sais, ma belle petite Roxie, la cigarette, c’est dangereux même pour toi. C’est pour ça que je t’ai dressée à attaquer les fumeurs. Je me rappelle le premier fumeur que t’as attaqué.

C’était tellement drôle. Je me souviens, toi t’étais partie à courir vite, vite, vite. Pis lui, ben, il pouvait pas courir à cause que c’est un fumeur. Pis pendant que t’étais en train de planter tes crocs dans sa main toute jaunie, moi, j’étais fier de toi.

Je veux que tu mordes dans la vie, même si pour ça, Roxie, il faut que tu mordes dans des gens qui sentent la vieille chambre d’hôtel. Je t’aime, Roxie.

Un gars le soir est fier de ne pas s’associer au message culpabilisant pour un avenir sans fumée.

Un gars le soir, tous les jours de la semaine, 22 h.

In English:

Roxie, I know you don’t understand why there are people who smoke. I’ve never smoked, and you’ve never smoked either. Which is a good thing because you’d have never been able to put your cigarette out, ‘cos you’re a dog.

You know, my sweet little Roxie, smoking is dangerous, even for you. That’s why I trained you to attack smokers. I remember the first smoker you attacked.

It was so funny. I remember you took off running fast, fast, fast. And he, well, he couldn’t run ‘cos he’s a smoker. And while you were busy digging your fangs into his yellow-stained hand, me, I was proud of you.

I want you to take a bite out of life, Roxie, even if it means that you have to bite people who smell like old hotel rooms. I love you, Roxie.

Un gars le soir is proud to not be associated with this guilt-inducing message for a smoke-free future.

Un gars le soir, every weekday, 22 h.

Read Full Post »

« Newer Posts