Posts Tagged ‘donc ben’

Complexe Desjardins, à Montréal [février 2016]

Complexe Desjardins, à Montréal [février 2016]

As a continuation from the last post about comment qu’on écrit ça? and oignon/ognon, let’s look at more language used by the same animator from the 98,5 fm talkshow.

Referring to the spelling modifications that’ve been proposed, the animator said an equivalent of this in French:

You have to admit it’s confusing.

Do you know what word she might have used to say confusing?

She used mêlant. Here’s what she said:

Avoue qu’c’est mêlant.

(This literally means admit that it’s confusing.)

The contracted qu’ (from que) makes a k sound (avouk c’est mêlant).

If something’s mêlant, it causes confusion. On the other hand, someone in a state of confusion is said to be mêlé.

mêlant, confusing
mêlé, confused

J’su’ don’ ben mêlé, moi.
I’m really confused.

j’su’ (sounds like chu): contraction of je suis
don’ ben (sounds like don bain): used for emphasis


OffQc guides for sale

All are available here in the OffQc store

Read Full Post »

Portraits de Montréal published an interesting story on Facebook about a man who grew up in a family of farmers.

The man tells us that he loved the farm while growing up, and that he wanted to become a farmer himself. But he also tells us that his father saw things very differently.

His father sold the farm because he was only in it for the money and couldn’t understand why his son would care. He used drugs and beat his son.

You can read the text here.

It contains vocabulary that I thought you’d like to learn — vocabulary related to being a farmer and problems with the man’s father.

1. Être fermier, c’est l’fun au bout.
Being a farmer is so much fun.

Bout here would’ve been pronounced as boutte when the speaker said it. The expression au boutte means “totally.”

2. Il est de même.
He’s like that.
That’s the way he is.

De même here means comme ça.

3. Lui, il était là-dedans pour l’argent.
He was in it for the money.

4. Moi, je m’en crissais de l’argent.
I didn’t give a damn about the money.

Je m’en crisse means “I don’t give a damn.”

5. Elle est donc ben propre la grange!
The barn is just so clean!

Donc is pronounced don here. The original text on Facebook contains a spelling error: donc was spelled incorrectly as dont.

6. Câlisse ton camp.
Get the hell out of there.

Camp sounds like quand. Don’t pronounce the p.

7. La vache était loose dans son enclos.
The cow was loose in its pen, enclosure.

The spelling lousse is also used.

8. Je mangeais une volée.
I used to take a beating.
I used to get beaten up.

The expression is manger une volée.

9. Mon père était fucké.
My father was fucked up.

10. Il sniffait.
He used to sniff, snort drugs.

11. de la coke
coke (cocaine)

Read Full Post »

Let’s continue with some more French from the first episode of Les Parent, season 5. In this episode, Louis and his wife Natalie receive a visit from Louis’ cousin Kevin (played by real-life Kevin Parent).

Louis and Kevin spend a late night out in a bar in rue Saint-Laurent. The next morning, they both wake up in rough shape with a hangover. Natalie comments on how awful they both look:

Vous êtes donc ben maganés!

With the adjective magané, Natalie commented on the rough, hungover look on their faces. It means something like “ruined.”

She also intensified maganés by adding donc ben before it. Donc ben is pronounced don bin, and it’s just an informal way of saying “really.”

Quote from Les Parent, season 5, episode 1, Radio-Canada, Montreal, 17 September 2012.

Read Full Post »