Posts Tagged ‘effoirer’

On Urbania in “Il ne fait définitivement pas beau dans le métro,” Marie Darsigny writes about her displeasure with taking the métro.

She says:

Mon rêve : une bataille générale à Berri-UQAM, où je sors ma sandwich et l’effouerre dans la face de mon prochain.

My dream: a brawl at Berri-UQAM, where I take out my sandwich and squash it in the face of the person next to me.

A few interesting things to look at in this quote:

1. Your dictionary probably says un sandwich, but it’s used here in the feminine instead — ma sandwich. You’ll often hear sandwich used in the feminine, particularly in spoken language.

2. The verb effoirer means to squash, to crush. This verb is an informal usage. It didn’t even make it into the Usito dictionary.

The author has used a pronunciation variation, and then spelled that variation phonetically (effouerrer).

I squash my sandwich in the face of the person next to me.
J’effoire ma sandwich dans la face de mon prochain.
Or using the author’s variation:
J’effouerre ma sandwich dans la face de mon prochain.

The Wiktionnaire article for effoirer says the following about this verb’s spelling variations:

Variantes orthographiques
Elles sont très nombreuses : ce verbe étant essentiellement oral, il est très souvent transcrit phonétiquement par la personne qui l’écrit. Par exemple, on trouve effouarer, effouerer, effouérer, effouèrer, éffoirer, éffouarer, éffouèrer, éffouérer, éffouerer, effouairer, éfouérer.

Got all that?

The reflexive verb s’effoirer has a different meaning. For example, s’effoirer sur le divan means to crash on the sofa. The same Wiktionnaire article gives this example of it: J’ai juste le goût de m’effoirer sur le divan, I just feel like crashing on the sofa.

3. Can you say how dans la face in the quote might be pronounced spontaneously? Dans la can contract in informal speech, but do you remember how?

Maybe you’ll remember from past posts the expression dans la marde, which contracts informally to dans’ marde in spoken language. T’es dans’ marde means you’re screwed. Dans’ is a spoken reduction of dans la.

The same reduction can occur in dans la face.

_ _ _

Marie Darsigny, Il ne fait définitivement pas beau dans le métro, Urbania, 17 February 2015.

Read Full Post »