Posts Tagged ‘estie’

Just some random stuff to learn or review today…

1. Tant qu’à moi, c’est pas nécessaire.
In my opinion, it’s not necessary. Tant qu’à moi is often used in conversations in the same sense as quant à moi.

2. Tu parlais pas mal fort.
You were speaking pretty loud. Fort means loud when talking about volume. Pas mal is an intensifier.

3. J’en aurais pour la soirée à faire ça.
It would take me all evening to do that. J’en ai pour means it will take me when talking about time. J’en ai pour deux minutes. I’ll be two minutes. It’ll take me two minutes.

4. Y’est cheap en crisse.
He’s so damn cheap. Cheap can be used to call someone stingy. En crisse is a vulgar intensifier, like en estie and en tabarnak from #930. Crisse sounds much like the English name Chris, but with a French r. Y’est sounds like yé. It’s an informal pronunciation of il est.

5. Je fais ça aux trois semaines.
I do that every three weeks. Aux trois semaines means every three weeks. Similarly, aux trois jours, aux deux mois, etc.

6. Tu vas te faire pogner.
You’re going to get caught. The informal pogner means to catch, grab, nab, etc., so se faire pogner means to get caught. Remember, the g in pogner isn’t pronounced like a hard g. Pogner sounds like ponnyé.

Read Full Post »

Any idea what en est** in the headline above is? (It’s from TVA Nouvelles on 29 January 2014.)

Let’s back up first in the headline to look at on s’est payé la traite. We saw this expression a few days ago when looking at an informal pronunciation of je me suis in entry #923:

J’me su’s payé la traite.
I went all out, I treated myself.

Se payer la traite means to treat oneself, to go all out (and you’ll remember that j’me su’s is an informal pronunciation of je me suisreview here).

On is often used in the sense of we, so on s’est payé la traite in the headline means we treated ourselves, we went all out.

What about en est**?

If we go into the article, we find the word est** spelled out in full:

«Je n’ai jamais eu des vacances de même de toute ma vie. On s’est payé la traite en estie.»
“I’ve never had holidays like that in all my life. We really fucking went all out.”

En estie is a vulgar usage. That’s why estie was blocked out with two asterisks in the headline. Estie derives from hostie. The expression en estie is a vulgar way of saying a lot, in a big way, etc. Y fait beau en estie! It’s fucking nice out!

Another expression like en estie is the equally vulgar en tabarnak. Mon père est riche en tabarnak. My father’s fucking rich.

The expression en ta is a toned-down version of en tabarnak. C’est bon en ta! It’s darn good!

Read Full Post »