Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘expression’

During a conversation in French last weekend, a young woman in her 20s used three expressions over and over while speaking:

1. Là, j’étais comme…
2. Moi là…
3. Fa’ que là…

Here’s what they mean (because you’ll definitely be hearing them during French conversations):

  • Là, j’étais comme…

This is similar to the English “then I was (just) like…” used by certain people when telling a story about something that happened.

She pronounced j’étais informally as j’tais. When j collides with t, the j makes a ch sound.

Là, j’étais comme : « De quoi tu parles?? »
Then I was like, “What are you talking about??”

  • Moi là…

She often gave her opinion about something by starting off with moi là. It’s similar to saying “personally” or “as for me” in English.

Moi là, j’aime pas ça.
Personally, I don’t like it.

Sometimes it’s also said with pis (an informal pronunciation of puis) when relating events. It’s just an informal way of saying “and.”

Pis moi là, j’étais comme : « De quoi tu parles?? »
And me, I was like, “What are you talking about??”

  • Fa’ que là…

This is similar to saying “so then” in English, where fa’ que (from fait que) means “so” and means “then.”

Fa’ que là, j’ai dit : « De quoi tu parles?? »
So then I said, “What are you talking about??”

She always said fa’ que là with three syllables, but you’ll also hear it said with two: fak là.

Read Full Post »

1. de quoi tu parles?

Confused, a guy asked his friend de quoi tu parles?, or “what are you talking about?” Using the inversion here (de quoi parles-tu?) would sound much less conversational.

2. viens-t’en!

A mother told her child to come to her by saying viens-t’en, “come here.” The opposite (go away) is va-t’en. The infinitive forms are s’en venir (to come along) and s’en aller (to go away). Je m’en viens means “I’m coming.”

3. un esti de gros cave

A guy told his friend that the person they were talking about was un esti de gros cave, or “a big fucking idiot.” Esti is a swear word in Québec. Cave (idiot) isn’t a swear word, but it is an insult.

4. chu allé

During a conversation, my neighbour’s child pronounced je suis allé informally as chu allé. Another informal pronunciation you may hear is chui allé. My young neighbour also got into an argument with an another neighbour. He told her she was crazy: t’es folle!

5. y’a rien de bon icitte

An angry lady in a restaurant said y’a rien de bon icitte, “there’s nothin’ good here.” Some native speakers may find it odd to hear a learner of French say icitte instead of ici. Saying y’a rien de bon ici is perfectly conversational too.

Il y a is generally pronounced as y’a during conversations. In this example, y’a rien is an informal pronunciation of il n’y a rien.

Read Full Post »

Following Justin Trudeau’s confession that he’s smoked weed, I collected some vocabulary related to marijuana used in the Québécois media for you to learn.

The examples are linked directly to their source. There’s pronunciation help at the end of this entry.

1. fumer du pot

Justin Trudeau admet avoir fumé du pot il y a trois ans.
Justin Trudeau admits that he smoked pot three years ago.

2. fumer de la marijuana

Justin Trudeau dit avoir fumé de la marijuana.
Justin Trudeau says that he smoked marijuana.

3. allumer un joint

« L’un de nos amis a allumé un joint. »
“One of our friends lit up a joint.”

4. fumer du cannabis

Justin Trudeau a fumé du cannabis «cinq ou six fois» dans sa vie.
Justin Trudeau has smoked cannabis “five or six times” in his life.

5. prendre une puff

M. Trudeau a reconnu avoir «pris une puff» lors d’un souper entre amis.
Mr. Trudeau admitted to having taken a puff at a supper with friends.

6. rendre le pot légal

Faut-il rendre le pot légal?
Should pot be made legal?

7. la légalisation de la marijuana

Trudeau fera de la légalisation de la marijuana un élément de sa plateforme électorale.
Trudeau will make the legalisation of marijuana part of his electoral platform.

8. décriminaliser la marijuana
9. légaliser la marijuana

Le gouvernement Harper a réitéré mercredi son refus de décriminaliser et de légaliser la marijuana.
The Harper government reiterated its refusal on Wednesday to decriminalise and legalise marijuana.

10. essayer le cannabis

Stephen Harper n’a jamais essayé le cannabis.
Stephen Harper has never smoked (tried) cannabis.

The words marijuana, cannabis and pot are interchangeable but, of the three, pot has a more informal feel to it.

If you can say légaliser la marijuana, you can also say légaliser le cannabis and légaliser le pot. If you can say décriminaliser la marijuana, you can also say décriminaliser le cannabis and décriminaliser le pot.

Pronunciation help

  • The final t in pot is pronounced.
  • The final s in cannabis is pronounced.
  • Puff sounds like poffe.
  • Joint is pronounced like a French word.

Read Full Post »

Here’s a new video with the text transcribed in French. I chose this video because it’s related to some of the videos you’ve already listened to about magic tricks in the Listen section.

In the video, Marc Trudel answers questions about his work as a magician. There are lots of expressions that you can learn from this video and begin using yourself in French.

— Je me demandais, toi, comment t’as eu le déclic magique, là… la piqûre pour la magie?

— Ça s’est fait quand même assez jeune. J’avais peut-être sept, huit ans. Et mon père avait une immense vidéothèque à la maison. Il enregistrait plein de trucs sur vidéo. Et j’ai découvert les cassettes de David Copperfield, ses spéciaux à la télévision. Pis quand j’ai vu ça, il faisait des choses exceptionnelles, et c’est vraiment ça qui m’a donné le goût de devenir magicien.

— Donc c’est un peu comme ton idole, là. C’est vraiment, c’est lui que t’admirais le plus.

— Oui, absolument. Encore aujourd’hui, d’ailleurs. Je pense que c’est mon magicien préféré. Copperfield, dans ses spectacles, présente des choses exceptionnelles. Il pouvait faire disparaître un avion ou même un wagon de train, il pouvait voler dans les airs comme Peter Pan. Il pouvait même disparaître et réapparaître dans un autre pays. Pour moi, c’est encore aujourd’hui le meilleur magicien.

— T’as décidé très jeune que t’allais devenir magicien. Mais comment tes parents ont réagi face à ce… ton choix de carrière qui est, disons, peu traditionnel?

— Effectivement! Ben, très bien, étrangement. Ils m’ont toujours supporté là-dedans. Au début, bon c’est sûr, je leur présentais des petits tours! C’était mon public test. Pis par la suite, quand j’ai progressé, j’ai commencé à présenter des spectacles pendant mes études. Pis c’est comme ça que je gagnais des sous, pis éventuellement j’suis devenu magicien professionnel et je gagne ma vie avec ça maintenant. Pis encore aujourd’hui mes parents m’encouragent là-dedans.

— Dans le monde d’Harry Potter, on étudie la magie à l’École de Sorcellerie de Poudlard. Mais là, ici dans notre réalité, est-ce que ça existe une école de magie? Où est-ce qu’on l’apprend, la magie?

— Malheureusement, y’a pas d’université de la magie, y’a pas un Poudlard où on peut apprendre la magie. Y’a quelques magiciens au Québec qui donnent des cours. Moi-même je donne des cours privés. Cependant, normalement, la magie, c’est surtout autodidacte. Ça veut dire quoi? Ça veut dire qu’on apprend par soi-même. Donc, on apprend dans les livres, pis on pratique. C’est un peu comme un instrument de musique, comme si on apprenait le piano. D’ailleurs, quand j’ai écrit la série «Les coulisses de la magie», c’est ce que j’avais en tête. Je me disais : qu’est-ce que j’aurais aimé apprendre comme tour quand j’ai commencé à pratiquer la magie? C’est comme ça que j’ai écrit la série.

— Une fois que tu maîtrises bien un tour, comme… est-ce que tu peux révéler les secrets? Par exemple, à ton meilleur ami, ta mère?

— On peut présenter à la famille, aux amis. Cependant, si on révèle le tour, mais y’a plus de magie! Les gens seront plus impressionnés. Donc quand on connaît un secret, évidemment, il faut le garder pour soi. De toute façon, vous êtes déjà chanceux d’apprendre des tours de magie comme ça. Je vous en enseigne plein! Donc, évidemment, après, il faut garder le secret. Il faut pas le révéler. Sinon, on enlève l’effet de surprise. C’est comme si on allait au cinéma, pis quelqu’un nous expliquait la fin du film avant de voir le film.

— C’est plate, ça.

— Et voilà! Donc, c’est la même chose en magie. Faut pas révéler nos secrets.

— Le secret le mieux gardé c’est que moi aussi je fais des tours de magie.

— Oh! Vraiment?

— Oui, oui. Regarde bien. Je vais commencer par… ma baguette magique.

— Wow! Oui, impressionnant! Excellent.

— Maintenant, je vais me concentrer. Prépare-toi, ça va apparaître.

— D’accord.

— Attends une minute, c’est pas complètement au point, là!

— Effectivement.

— Je vais me concentrer, ça sera pas long. Alors, un, deux, trois. J’y étais presque, là. Attends une minute. Une dernière fois, je te dis, je me concentre, il va vraiment apparaître où je l’ai vu dans ma tête.

— D’accord.

— Un, deux, trois.

— Je pense que c’est pas tout à fait…

— Non, non, non, Marc, écoute… non, non, non, écoute, je l’ai vraiment beaucoup répété. Marc…

— Abracadabra! Ah! Et voilà! Excellent! Excuse-moi là, c’est que…

— Marc? Marc? J’suis où, là? Marc? Marc! Fais-moi apparaître, c’est pas drôle! Marc!

Read Full Post »

1. Espace

During a conversation, the French word espace came up.

Remember, this word is pronounced espâce (a bit like “espawss”), but it’s never written the accented â.

2. Aucune câlisse d’idée!

Just overheard somebody say this — it’s means “(I’ve got) no fucking idea!”

3. Ç’a pas d’allure!

A reader of OffQc asks about the meaning of this expression. It means “that makes no sense!”

It becomes ça n’a pas d’allure if we include the ne.

Read Full Post »

Chu dans marde!

In spoken French, you’ll often hear the word combination dans la said as dans. Before looking at that, let’s take two expressions used in Québec:

être dans la marde
avoir les yeux dans la graisse de bines

1. être dans la marde

This expression, which literally means “to be in the shit,” is used to describe being up shit’s creek, to be in a rough spot, to be screwed, to be in for it.

2. avoir les yeux dans la graisse de bines

This expression literally means “to have one’s eyes in the bean grease.” When someone has a dazed or spaced out look in their eyes, their eyes are in the bean grease!

Both of these expressions contain the word combination dans la:

dans la marde
dans la graisse de bines

Informal pronunciation of dans la

At an informal level of spoken French, sometimes la loses its initial consonant sound, leaving just ‘a.

When this happens in the word combination dans la, we could say that the remaining ‘a sound gets “swallowed up” in the nasal vowel sound of dans.

This is why you’ll hear dans la marde and dans la graisse de bines from the two expressions above sound like:

dans marde
dans graisse de bines

T’es dans marde!
(té dans marde)
You’re screwed!
You’re gonna get it!

J’sus dans marde!
(chu dans marde)
I’m screwed!
I’m so in for it!

On est vraiment dans marde, hein!
You can hear Cynthia pronounce this here at 3:44.

T’as les yeux dans graisse de bines!
(t’a les yeux dans graisse de bines)
You look so spaced out!

Dans la may contract whenever these two words come together during informal speech, not just in the two expressions above.

With certain informal expressions, like the two above, it sounds kind of unnatural to say them with the full dans la. So you can say them with the contracted form explained above.

But elsewhere, with regular expressions (like dans la rue, dans la bouteille, dans la vie, etc.), you can continue to say the full dans la. It’s not necessary for you to apply the contraction here, even though you may hear native speakers do it spontaneously.

Read Full Post »

Isabelle from the series La Galère is a lawyer. In her personal life, she likes things to be in order. She’s very concerned with what people think of her — she’s always dressed professionally when she goes out, even when she’s not working. Isabelle never relaxes.

But then, one day, she meets a new man. He rides a motorbike, he’s rough on the edges, and Isabelle thinks he may even be a criminal. But she’s intrigued and, although she doesn’t let on, she’s attracted to him.

Try to picture these two different personality types: one, an uptight lawyer who never relaxes; the other, a rough guy who rides a motorbike, someone who maybe has a “past.”

In a scene where this new guys stops by Isabelle’s house on his motorbike, Isabelle puts forward her usual inhibited self — she doesn’t like that he’s stopped by without notice, and she doesn’t like motorbikes. She lets him know that she’s not impressed (even though we suspect that she’s secretly happy to see him). To tease Isabelle about how uptight she is, he says:

T’as l’air pognée.

[Said by a biker (un motard) in La Galère, season 4, episode 7, Radio-Canada, Montreal, 24 October 2011.]

When you come across new expressions in French, you can use Google or another search engine as a guide. Imagine that you’ve come across the expression avoir l’air pogné for the first time. Using Google, you can search for variations of this expression to see what you come up with. If you put your search terms between quotation marks, you’ll search for those exact words in that exact order.

As an example, you can type “as l’air pogné” (with quotation marks) into Google and find these examples:

Sois plus à l’aise au mic*, t’as l’air pogné.
T’es pas drôle en personne, t’as l’air pogné.

You can try the same experiment with different expressions that you’re learning. You can usually find good examples that help you to deepen your understanding. Just be aware that you’ll probably find lots of spelling mistakes in online forums!

Then you can start to use the expression in combination with other ones that you already know. For example, avoir l’air pogné + sur une photo:

T’as l’air pogné sur cette photo.

Were you able to infer the meaning of the expression avoir l’air pogné without needing a translation into English? (If not, you can check out the comments section.)

* mic = mike (i.e., microphone)

Read Full Post »

« Newer Posts