Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘franglais’

I’ve recently returned from a stay in Istanbul. There’s one aspect of the Turkish language that I find particularly interesting and can’t help but wonder what the result would be if the Québécois applied this same aspect to the French of Québec.

Turkish uses a large number of words borrowed from French — regular words, not technical ones.

For example (Turkish words in italics):

sinema = cinéma (cinema)
jeton = jeton (token)
klavye = clavier (keyboard)
pil = pile (battery)
randevu = rendez-vous (appointment)
tren = train (train)
park = parc (park)
pantolon = pantalon (trouser)
avukat = avocat (lawyer)
asansör = ascenseur (lift, elevator)
kuaför = coiffeur (hairdresser)
okul = école (school)
spor = sport (sport)
sabun = savon (soap)
büro = bureau (office)
bisküvi = biscuit (biscuit)
kalite = qualité (quality)
lamba = lampe (lamp)
garaj = garage (garage)
makine = machine (machine)

Turkish has also borrowed a large number of words from Arabic and Persian.

Look at the words on the sign in the image — lots of loanwords in there. How many do you understand without even knowing Turkish?

Borrowed words in Turkish haven’t been without their controversy. There have been attempts to render Turkish more “pure” by replacing foreign words with Turkish ones. There are now cases where two words exist to describe the same thing, for example, one Turkish in origin and the other Arabic.

Of the French words that are in use in modern Turkish, there are a few points we can take away from them:

1. Québécois French is not unique in its borrowings from another language (in this case, English).

2. The French loanwords used in Turkish are “everyday” in nature (not technical jargon) and are standard usages. This is different to English loanwords used in the French of Québec: most sit at the informal level and don’t become standard.

3. Turkish has integrated French loanwords by applying Turkish spelling to them.

It’s especially this third point that I find interesting.

There are those in Québec who wish to see English loanwords eliminated and replaced by French ones. Others have less of a problem with English loanwords.

I can’t help but wonder what would happen if those in the second camp began applying French spelling to English loanwords…

fonne (fun)
raque (rack)
tôsteur (toaster)
bumpeur (bumper)
djôque (joke)
stoule (stool)
tchipe (cheap)
bouqué (booked)
toffe (tough)
mofleur (muffler)
dache (dashboard)
tchomme (chum, boyfriend)

Does applying French spelling help to integrate loanwords? Does it help to “claim” them by taking away their foreignness?

Are loanwords using French spelling more likely to be perceived as belonging to the French of Québec rather than intruders from English?

Or do loanwords using French spelling just look ridiculous, even to those who use these words in conversation and have no problem with their presence in French?

If loanwords using French spelling do appear ridiculous, why then don’t the loanwords integrated into the Turkish spelling system appear ridiculous to the Turkish?

Read Full Post »

“Go back to the cuisine immediately and finish making the Chinese patty, Rupert. On way. ON WAY!”

Rupert and Samantha are two anglophone Canadians who live in a parallel universe.

In this parallel universe, Rupert and Samantha speak a variety of English that has borrowed and adapted vocabulary from Québécois French. Their English also conserves usages that have fallen out of use elsewhere in the English-speaking world.

In part 1, Samantha pawnied a hen’s nest on the roo (hit a pothole on the street). Her husband, Rupert, pawnied a cold (caught a cold) after a gross cave externated on him (a big idiot sneezed on him). If you haven’t read part 1 yet, you’ll probably want to read that first.

Here’s part 2. In this part, Rupert and Samantha are in a chicken (in a fight) because the chariot (car) won’t start. Does it have something to do with the hen’s nest that Samantha pawnied? Read on to find out.

Oh, and yes, Rupert and Samantha look a little different this time. That’s because this is a parallel universe and just whatever.

Have fun deciphering the dialogue!

Rupert and Samantha are in a chicken

  • Rupert! Art thou occupied?
  • I’m still in the cuisine, Samantha. I’m preparing delicious Chinese patty for supper.
  • Oh tabernacle, not Chinese patty again… Rupert, come look at the chariot. Ever since I pawnied that hen’s nest out there on the roo, I’ve been having misery to start the chariot.
  • Are thou nezzing me?
  • Pawn toot. I’ve been fucking the dog on mass.
  • Achooom!
  • Oh hesty, Rupert. I want not to pawnie thine cold. Cover thine mouth.
  • Samantha, thou knowest I pawnied a cold while out magazining in the formiddy. ‘Tis not my fault if some hesty of a gross cave externated on me.
  • Crucifix, Rupert. Just look at the chariot.
  • Samantha, I am looking at the chariot. Hast thou made the plain?
  • Bang sure not. I thought thou hadest made the plain.
  • Oh frankly, Samantha. I’m tanned of reminding thee to make the plain. Look, there’s no gauze in the tank. How thinkest thou to start the chariot without gauze? Verily, it astonishes me not thou hast been fucking the dog.
  • Shit of fuck of shit, Rupert. Just go back to the cuisine. I’ll get the other chariot and syphon gauze out of it with my mouth.
  • Oh… Hast thou not the bitch to syphon gauze using the mouth?
  • I’m not some hesty of a useless moomoon, Rupert. I know how to syphon gauze using the mouth.
  • Art thou insinuating that I be a moomoon, Samantha?
  • Oh verily, I have not the taste to talk about this pawn toot! Let me occupy myself of the chariot. Go back to the cuisine immediately and finish making the Chinese patty, Rupert. On way. ON WAY!
  • Aye, aye, Samantha, ’tis correct…

_ _ _

in a chicken: en chicane (in a fight)
art thou: es-tu (are you)
occupied: occupé (busy)
the cuisine: la cuisine (the kitchen)
Chinese patty: pâté chinois (shepherd’s pie)
oh tabernacle: oh tabarnak (oh fuck)
the chariot: le char (the car)
to pawnie a hen’s nest: pogner un nid-de-poule (to hit a pothole)
the roo: la rue (the street)
I’ve been having misery: j’ai de la misère (I’ve been having difficulty)
to nezz: niaiser (to kid)
pawn toot: pantoute (not at all)
to fuck the dog: fucker le chien (to have difficulty)
on mass: en masse (big time)
hesty: esti (fuck)
to pawnie thine cold: pogner ton rhume (to catch your cold)
thou knowest: tu sais (you know)
to magazine: magasiner (to shop)
in the formiddy: dans l’avant-midi (in the late morning)
’tis not: c’est pas (it’s not)
a gross cave: un gros cave (a big idiot)
a hesty of a gross cave: un esti de gros cave (a big fucking idiot)
to externate: éternuer (to sneeze)
crucifix: crucifix (fuck)
hast thou: as-tu (have you)
to make the plain: faire le plein (to fill up on gas)
bang sure not: bien sûr que non (of course not)
thou hadest: tu avais (you had)
I’m tanned: je suis tanné (I’m fed up)
of reminding thee: de te rappeler (of reminding you)
gauze: gaz* (gas, petrol)
how thinkest thou: comment penses-tu (how do you think)
verily: vraiment (really, honestly)
shit of fuck of shit: shit de fuck de shit (holy fuckin’ holy shit)
to have the bitch: avoir la chienne (to be afraid)
a moomoon: une moumoune (a sissy, suck, wimp)
I have not the taste: j’ai pas le goût (I don’t feel like)
let me occupy myself of: laisse-moi m’occuper de (let me take care of)
on way: enweille (get a move on)
aye, aye, ’tis correct: OK, OK, c’est correct (OK, OK, fine)

*Gaz is pronounced gâz in Québec. The French â sound in Québec comes close to how “aww” sounds in English. This is why Rupert and Samantha say gauze.

Read Full Post »

French-language purists will tell you not to use the words below, but you gotta know ’em if you want to understand the Québécois!

We won’t concern ourselves with the ideas of the purists here. We’ll let them squabble amongst themselves as we get down to the more important work of learning French.

Even though these words are often referred to as anglicismes or as examples of franglais, I don’t see a reason why we can’t just think of them as French words that entered the language by way of English.

That said, it’s important to know that these words are reserved to informal speaking situations. They’re not used in formal speech or writing.

The examples below are not the only way those ideas can be expressed in French. For example, although you’ll hear a tattoo called un tatou in Québec, you’ll also come across the standardised tatouage. In the list below, we’ll just look at ways you might hear things said using a word taken from English.

If you like this list of 31 gotta-knows, there’s also a list of 50 must-knows and a list of 30 full-québécois on OffQc.

If you learn everything in those 3 posts, that’s 111 MB of example sentences uploaded to your brain. And if you learn everything on OffQc, then your brain will definitely need a memory upgrade pretty soon. 🙂

1. Tu m’as fait feeler cheap.
You made me feel bad (about myself).

2. Je badtripe là-dessus.
I’m worried sick about it.

3. J’ai eu un gros down.
I got really down.

4. C’est tough sur le moral.
It’s tough on your morale.

5. C’est weird en masse.
That’s totally weird.

6. Ce médicament me rend stone.
This medication stones me out.

7. C’est tellement cute son accent.
His accent is so cute.

8. Ça m’a donné un gros rush.
It got me all pumped up.

9. Mon boss est venu me voir.
My boss came to see me.

10. À l’heure du lunch, je fais de l’exercice.
I exercise at lunchtime.

11. Ça clique pas entre nous.
We don’t click with each other.

12. C’est pas cher, mais c’est de la scrap.
It’s not expensive, but it’s junk.

13. C’est roffe à regarder.
It’s tough [rough] to watch.

14. Je sais pas dealer avec ça.
I don’t know how to deal with this.

15. J’ai mis une patch sur la partie usée.
I put a patch on the worn-out part.

16. Es-tu game pour un concours?
Are you up for a contest?

17. J’ai rushé sur mes devoirs.
I rushed my homework.

18. Y’a un gros spot blanc sur l’écran.
There’s a big white spot on the screen.

19. Je veux vivre ma vie à full pin.
I want to live my life to the max.

20. Le voisin m’a blasté.
The neighbour chewed me out.

21. J’ai un kick sur mon prof de français.
I’ve got a crush on my French prof.

22. T’as l’air full sérieux sur cette photo.
You look full serious in this photo.

23. Écoute ça, tu vas triper!
Listen to this, you’re gonna totally love it!

24. Viens me voir, j’ai fuck all à faire.
Come see me, I’ve got fuck all to do.

25. J’aime les idées flyées.
I like ideas that are really out there.

26. J’ai pas de cravate pour matcher avec ma chemise.
I don’t have a tie to go with my shirt.

27. Je t’ai forwardé sa réponse.
I forwarded her answer to you.

28. Elle a un gros tatou sur l’épaule.
She’s got a huge tattoo on her shoulder.

29. Ça me fait freaker.
It freaks me out.

30. Merci, on a eu un fun noir!
Thanks, we had an amazing time!

31. J’ai lâché ma job parce que j’étais en burn out.
I quit my job because I was burnt out.

_ _ _

Although I’ve written the examples in this post myself, they were inspired by Maude Schiltz‘s book Ah shit, j’ai pogné le cancer and by Rabii Rammal‘s blog posts on Urbania, both of which I encourage you to check out.

Read Full Post »

“Aye, the roos are always mardy after winter. Unless thou restest in Montréal, bang sure. Then they’re mardy all year long. Ha ha ha!”

Imagine a parallel universe where the English language spoken in Canada had been influenced by Québécois French, and where it also conserved certain linguistic features that had fallen out of use in other English-speaking parts of the world.

What might that variety of English sound like?

Rupert and Samantha

  • Rupert, I’m home!
  • I’m in the cuisine, Samantha!
  • Ah, there thou art. Crucifix! I pawnied a hesty of a hen’s nest out there on the roo. I almost scrapped the chariot!
  • Aye, the roos are always mardy after winter. Unless thou restest in Montréal, bang sure. Then they’re mardy all year long. Ha ha ha!
  • May’s on! Verily thou art funny, Rupert. But ’tis donbe true — those Montréal roos are full purrent! At least here in Toronto the roos are less posh.
  • A-a-a-a-chhhoom!
  • Oh tabernacle, Rupert! Tell me not thou hast another cold!
  • Aye, some hesty of a gross cave externated on me when I was out magazining in the foremiddy.
  • Art thou nezzing me? Now I’m tanned, I am. Every time thou pawniest a cold, thou hast such misery getting over it. Oh hesty, Rupert!

_ _ _

the cuisine: la cuisine (the kitchen)
thou art: tu es (you are)
crucifix!: crucifix! (goddammit!)
to pawnie a hen’s nest: pogner un nid-de-poule (to hit a pothole)
a hesty of a hen’s nest: un esti de nid-de-poule (a goddamn pothole)
the roo: la rue (the street)
to scrap the chariot: scraper le char (to wreck the car)
aye: oui (yes)
mardy: de la marde (shitty)
to rest in Montréal: rester à Montréal (to live in Montréal)
bang sure: bien sûr (of course)
May’s on!: mets-en! (you can say that again!)
verily: vraiment (truly)
’tis donbe true: c’est donc ben vrai (it’s just so true)
purrent: épeurant (scary)
posh: poche (crappy)
tabernacle!: tabarnak! (fuck!)
tell me not: dis-moi pas (don’t tell me)
thou hast: tu as (you have)
a gross cave: un gros cave (a big idiot)
a hesty of a gross cave: un esti de gros cave (a goddamn big idiot)
to externate: éternuer (to sneeze)
to magazine: magasiner (to shop)
in the foremiddy: dans l’avant-midi (in the [late] morning)
to nezz: niaiser (to kid)
tanned: tanné (fed up)
to pawnie a cold: pogner un rhume (to catch a cold)
thou hast misery: tu as de la misère (you have trouble)
hesty!: esti! (goddammit!)

Does this maybe remind you of what Québécois French might sound like to European francophones?

Obviously I’m nezzin’, and the dialogue above is highly exaggerated. But what’s interesting is that it still feels like English — a very different variety of English, but still English.

It’s no secret that Québécois French has borrowed words from English and often transformed them into something unique. It also conserves French usages that francophones abroad have stopped using.

A regular, spontaneous dialogue of the same length in Québécois French wouldn’t sound as exaggerated as the one above.

That said, Québécois French really is different to other varieties abroad — but it’s still French nonetheless, hesty!

_ _ _

Read part 2 of Rupert and Samantha

Read Full Post »

Maude Schiltz was diagnosed with cancer in both breasts at age 39. After her diagnosis, she began sending emails to her friends to keep them updated on her health. Her book Ah shit, j’ai pogné le cancer is a collection of the emails she sent.

Maude’s book is peppered with a lot of colloquial French. In this post, let’s take a look at how she uses the words tough (toffe) and toffer, which you need to understand. We’ll also look at some examples taken from other sources.

In an email, Maude describes the different surgical possibilties that exist to treat her breast cancer. She mentions which surgical procedure she prefers, but she also describes the negative aspects of the procedure, such as excessive scarring, as being tough on a woman’s femininity. She writes: C’est tough sur la féminité! (That’s tough on a woman’s femininity!)

Maude put the word tough in italics. This is because she recognises the word as being an informal borrowing from English. Nevertheless, tough has been absorbed into the French vocabulary of Québec. Unlike its English equivalent, however, tough is felt to be an informal usage only in French.

When francophones say tough, the gh is pronounced like an f, just like its English equivalent. To use a more phonetic spelling, we can write the word as toffe. In texts written informally, you may come across the spellings tough, toffe, tof.

This isn’t the first time tough has shown up on OffQc. In entry #322, we saw tough used as a noun: C’est un tough, lui. Un vrai tough! (He’s a tough guy. A real tough guy!)

In that same entry, we saw how a teacher from the television show 30 vies corrected her student when he used the word tough to describe a tough-acting character he had invented for a story. She told him he should say dur instead of tough to avoid using an anglicism. He disagreed with his teacher. According to him: Dur, c’est moins tough que tough!

Tough (or toffe) can also be transformed into a verb in Québec: toffer. When you hear the Québecois use the verb toffer, they’re talking about toughing something out.

Maude used the verb toffer in her book. She describes a medical procedure that she’d like to try during chemotherapy, which involves freezing the head with a cold cap, and freezing the hands and feet with cold gloves and slippers. She explains that doing this may help to prevent the loss of hair, fingernails and toenails.

She says that the procedure is very difficult to withstand, however. It causes severe headaches and shivering. She questions whether or not she’d be able to tough it out. She writes: Est-ce que j’arriverai à « toffer » un casque, des chaussettes et des gants glacés? (Will I be able to tough it out wearing a cold cap, slippers and gloves?)

This time, Maude use guillemets («») around toffer, again because she recognises that this verb derives from an English word, even if it’s been absorbed into French and given a French spelling.

This isn’t the first time toffer has shown up on OffQc either. In entry #392, we’ve got the following example of toffer that I overheard in Montréal on the métro: Tu vas devoir toffer un peu. (You’re gonna have to tough it out a bit.)

_ _ _

Here are this entry’s examples again in list form and with references:

1. C’est tough sur la féminité!
That’s tough on a woman’s femininity!

[Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer, Éditions de Mortagne, Boucherville, 2013, p.20.]

2. C’est un tough, lui. Un vrai tough!
He’s a tough guy. A real tough guy!

[First used in entry #322.]

3. Dur, c’est moins tough que tough!
Dur is less tough than tough!

[30 vies, season 2, episode 37, Radio-Canada, Montréal, 14 November 2011. First used in entry #322.]

4. Est-ce que j’arriverai à « toffer » un casque, des chaussettes et des gants glacés?
Will I be able to tough it out wearing a cold cap, slippers and gloves?

[Maude Schiltz, Ah shit, j’ai pogné le cancer, Éditions de Mortagne, Boucherville, 2013, p.21.]

5. Tu vas devoir toffer un peu.
You’re gonna have to tough it out a bit.

[Overheard in Montréal in January 2012. First used in entry #392.]

Read Full Post »

The CBC’s Canada Writes published an interview about OffQc today. Take a look when you get the chance. They asked me why it’s difficult to learn French the “traditional” way, how to keep your ears and eyes fresh, as well as some questions about me and the blog.

***

When French borrows a word from English, it often becomes masculine in French. But when you’re listening to French spoken by the Québécois, have you noticed that some borrowed words became feminine instead?

Here are just seven of them:

  • toast
  • job
  • joke
  • pinotte
  • sandwich
  • traite
  • bullshit!

Below are examples of how you could hear these words used. The examples were all written by Mario Bélanger in his book Petit guide du parler québécois, which I reviewed in an earlier entry.

For each example, I’ve included a translation into English.

Je veux une toast et un café.
I want toast and coffee.

Tu as une job qui te plaît.
(remember: tu as contracts to t’as in conversations)
You’ve got a job that you like.

C’est pas grave. C’est juste une joke.
It’s no big deal. It’s just a joke.

J’ai le goût de manger des pinottes.
I feel like eating peanuts.

Veux-tu une sandwich au jambon?
Do you want a ham sandwich?

C’est à mon tour de payer la traite.
It’s my turn to treat.

Cette publicité, c’est de la bullshit!
(bullshit is pronounced boulechitte)
This advertisement is bullshit!

For the words job and sandwich, a masculine form exists too (la job, le job; la sandwich, le sandwich). During regular, everyday conversations in Québec, you’re more likely to hear the feminine form. The masculine form of these two words appears more frequently in writing.

Read Full Post »