Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘garrocher’

In the chapter of strange things you can see in Montréal: customers at a supermarket removing all the leaves and fibres from cobs of corn before buying them, and throwing it all on the ground, there in the supermarket. Good thing they don’t do the same with their banana peels!

In Québec, the term blé d’Inde means corn. Un épi is a cob. The verb éplucher means to peel (away the leaves).

This means we can say éplucher un épi de blé d’Inde or, more simply, éplucher un blé d’Inde and éplucher un épi.

As for customers throwing leaves on the ground, we can say ils jettent les feuilles par terre, but another good verb to know, heard in the French of Québec, is garrocher. It means the same thing as jeter.

Read Full Post »

In a recent blog post in the form of an open letter, Rabii Rammal writes about a trip to the épicerie (grocery store) to buy Kinder Surprise — for himself.

But he’s embarrassed about having to pay for the Kinder Surprise at the cash (he’s a fully grown man, after all).

So he picks up another item at the store to divert attention from his Kinder Surprise. He picks up des échalotes (shallots).

He chose this item to divert attention from his Kinder Surprise because: des échalotes, ça fait « je sais où j’m’en vais dans la vie ». Ça fait « j’ai des REER ». (Shallots say, “I know where I’m going in life. They say, “I’ve got RRSPs.”)

After he pays, he goes back to his car and throws the shallots on the back seat: il garroche les échalotes sur la banquette arrière. Then he begins savagely opening his Kinder Surprise.

Rabii is dismayed when he discovers that his beloved Kinder Surprise have been modified, such that there are now Kinder Surprise for boys (blue) and Kinder Surprise for girls (pink).

He says: Oh ben tabarnak. Oui. Y’ont fait ça : ils ont sexué les Kinder Surprise. (Oh well fuck. Yes. They’ve done it. They’ve genderised Kinder Surprise.)

He says that when you’re a kid, it doesn’t matter whether Kinder Surprise is for boys or for girls, parce que quand t’es kid, peu importe ton sexe, c’est toujours hot en criss une toupie (because when you’re a kid, no matter what sex you are, it’s always fuckin’ amazing to get a spinning top).

You can read Rabii’s entire letter, called Cher génie du marketing qui a mis des pénis et des vagins sur les Kinder Surprise. (Dear marketing genius who put penises and vaginas on Kinder Surprise.) You’ll learn lots of everyday Québécois French by reading Rabii Rammal.

_ _ _

une épicerie, a grocery store
une échalote, a shallot
je sais où je m’en vais, I know where I’m going
un REER (pronounced ré-èr), an RRSP
garrocher, to throw
la banquette arrière, the back seat
oh ben tabarnak, oh well fuck
quand t’es kid, when you’re a kid
c’est hot en criss, it’s fuckin’ amazing
une toupie, a (spinning) top

_ _ _

French text by: Rabii Rammal, «Cher génie du marketing qui a mis des pénis et des vagins sur les Kinder Surprise», Urbania, Montréal, 6 February 2014.

Read Full Post »

Is there anybody you care so much about that you’d throw yourself in front of a bus to save them from being hit?

Here’s what an Urbania author had to say:

Y’a deux personnes sua Terre pour qui, sans y penser pantoute, je pourrais me garrocher devant un autobus si ledit autobus devait les frapper.

Without having to think about it at all, there are two people on Earth who I could throw myself in front of a bus for, if said bus were about to hit them.

1. garrocher = jeter
2. sua = sur la
3. pantoute = (pas) du tout
4. y’a = il y a

Garrocher is mostly a québécois usage, although some other francophone regions may use it as well. You’ll hear it used literally and figuratively in the sense of throwing things (garrocher des roches, garrocher des insultes) and even throwing oneself (se garrocher devant un autobus, se garrocher par terre).

When sur and la come together (as they do here in sur la Terre), you may hear a contracted form. One of them is s’a, the other is su’a. We’ve come across s’a before in the expression c’est s’a coche from entry #626.

Pantoute is a strictly informal usage. J’aime pas ça pantoute! (I don’t like it one bit!) Je veux pas y aller pantoute! (I don’t wanna go there at all!) C’est pas vrai pantoute! (That’s not true at all!) As-tu peur, toi? Non, pantoute! (Are you scared? No, not at all!)

You’ll hear il y a pronounced as y’a, and il n’y a pas pronounced as y’a pas.

Ledit is a formal written usage, used here for comical effect. It’s like saying “said bus” rather than simply saying “that bus” (ledit autobus / cet autobus-là). This word has four forms: ledit, ladite, lesdits, lesdites.

_ _ _

French quote by: Véronique Grenier, « Amour », Urbania, 12 février 2014.

Read Full Post »