Posts Tagged ‘Habs’

In his article on Urbania entitled Le Canadien, la société pis moi, Kéven Breton writes:

Parce que quand le Canadien gagne, je me réjouis, je high-five à qui mieux mieux. Je saute, je suis bien. Je flotte.

We’ve seen before how the Montréal Canadiens are very often referred to in the singular in French: le Canadien. So when Kéven says quand le Canadien gagne, it means when the Canadiens win.

What I really wanted to draw your attention to though was the verb gagner. You’ll hear the infinitive form gagner pronounced with the â sound, as if it were written gâgner. As an approximation, it sounds like “gone yay.” This is also how the past participle gagné is pronounced.

But what about the conjugated form gagne in Kéven’s quote quand le Canadien gagne?

In gagne, there are two things to point out. The first is that it doesn’t use the â sound like gagner does. It’s pronounced with an a, as written. The second thing to note is how the gne ending sounds. You’ll often hear this ending pronounced spontaneously like an ng sound. This means you’ll hear the conjugated form gagne sound like the English word gang.

On this page from Université Laval, you’ll hear examples of words with the gne ending pronounced like this. You can listen to a recording of the words vigne, cygne and ligne, which sound like ving, sing and ling.

Quote by
Kéven Breton in “Le Canadien, la société pis moi,” Urbania, 21 April 2015

Read Full Post »

Sale gosse, Stephen King

Sale gosse (Stephen King)

Janet points me to Stephen King’s new short story called Bad Little Kid in English. In French, the title was translated as Sale gosse.

Now that you know what gosse means in both Québec and France, do you think this title would have been chosen by a translator from Québec for readers in Québec? 😉

A “bad little boy” can also be said as méchant petit garçon in French.

For a québécois flavoured title, how about Le ti-cul qui tue? OK, too cutesy…

_ _ _

Yesterday, on the OffQc Facebook page, I posted this image of a sign seen in the front window of a Tim Hortons restaurant in Montréal.

Boston, on va les manger.

Boston, on va les manger

If you weren’t sure of the meaning of this, you need to know that it refers to two things at once: beignes (donuts) and hockey.

The first meaning is a literal one: eating a donut called the crème Boston in French, or the “Boston creme” in English. This donut is filled with creme in the middle.

The second meaning is an allusion to hockey: that the fans of Montréal’s hockey team (le Canadien) will symbolically eat — and therefore beat — the team from Boston (les Bruins) by eating Boston cremes!

Related reading: Why are the Montréal Canadiens referred to in the singular in French? (#555)

Read Full Post »

At Dollarama, you’ll find all kinds of crap you never knew you needed.

What you won’t find though are lessons in Quebec French. For that, you need OffQc.

Let’s go on a Dollarama field trip.

Birthday cards for great-grandsons…

Bonne fête, cher arrière-petit-fils!

In Québec, a birthday is called une fête. You can wish somebody a happy birthday by saying bonne fête.

It’s your birthday today? You can say c’est ma fête aujourd’hui.

Temporary Habs tattoos…

The packaging in the image uses the word tatouage for tattoo, but you’ll very often hear a tattoo called un tatou in Québec.

The word tatouage is the standard one for tattoo in French, which is why the package says tatouage and not tatou.

Tatou is heard at an informally spoken level of language.

$100 bill serviettes…

The official word for dollar is un dollar, but you’ll also hear une piasse during conversations. Cent piasses means the same thing as cent dollars, but it’s an informal use.

Speaking of money, Canada recently eliminated the penny. No more sou noir… A quarter (25 cents) is called un vingt-cinq sous in Québec.

Canadian money erasers…

The package in the image uses the term une gomme à effacer, but you’ll also hear an eraser referred to as une efface in Québec. You probably won’t see une efface on packaging though.

Miniature hockey sticks…

A hockey stick is called un bâton de hockey in Québec, or just un bâton when the context is clear.

Bâton is written with the accented â, which you’ll remember sounds something like “aww.”

The puck is called la rondelle in Québec, but sometimes also la puck (la poque).

At métro station Berri-UQÀM in Montréal, maybe you’ve noticed people sitting on a black, circular bench in the shape of a puck, near the turnstiles. That spot is known by many as la puck. It’s a popular meeting spot.

And Habs tissues…

For when the team makes you cry?

In Québec, you’ll hear “to cry” said two ways: pleurer and brailler (pronounced brâiller). The verb brailler can also mean “to whine.”

Read Full Post »

Another « googlage » that led someone to OffQc:

why are the canadiens referred to in the singular in french

The Canadiens in question here are the Montréal NHL hockey team.

You’ll very often find the team referred to as le Canadien, as a nickname for the team.

Two headlines:

Le Canadien bat les Flyers 4-1 (Radio-Canada)
The Canadiens beat the Flyers 4-1

Le Canadien revient de l’arrière pour vaincre le Lightning (Le Devoir)
The Canadiens make a comeback and beat the Lightning

The plural is used too:

Les Canadiens ont inscrit deux buts […]. (TVA Sports)
The Canadiens scored two goals […].

But if you want to sound “in the know,” you can incorporate the singular into your French as well!

Read Full Post »