Posts Tagged ‘hamburger’

Imagine you’re at a hamburger restaurant where you get to choose what you want on your hamburger, such as Harveys.

Do you know how francophones often ask for lettuce in French?

You might be surprised to learn that it’s not usually by saying de la laitue.

How, then?

De la salade.

The names of the other ingredients shouldn’t come as much of a surprise to you:

olives, cornichons, oignons, tomates, piments (forts)…
olives, pickles, onions, tomatoes, (hot) peppers…

If you wanted everything on your hamburger (i.e., the works), you can ask to have it tout garni or all-dressed (which sounds more like all-dress).

If you wanted the works but no hot peppers, you can say something like tout garni, pas d’piments.

A while back, we looked at what the Québécois call a hamburger in French, and whether or not the word hambourgeois is used.

Read Full Post »

The OQLF favours two words for hamburgerun hamburger and un hambourgeois, and they recognise an informal usage: un burger.

The thing about words favoured by the OQLF, though, is that they aren’t necessarily the words in use. Hambourgeois was created to replace hamburger, but it never took on. So, in actual usage, we really only have:

  • un hamburger
  • un burger

Use caution if you consult the Grand dictionnaire terminologiqueIt doesn’t reflect how French is really spoken in Québec — it reflects how the OQLF would like to see French spoken in Québec. It’s a collection of a) words in use that they approve, b) words in use that they disapprove, and c) words that are used little or not at all but that ideally they’d like to see catch on, like hambourgeois.

A hamburger restaurant called Harvey’s has this as its slogan in Québec:

à chacun son burger

À chacun son burger literally means to each his (own) burger, but more naturally it means something like your burger, your way. That’s because you can choose what you want on your burger at Harvey’s.

Burger is pronounced as in English (beurgueur), with English r‘s and all. It still uses normal French stress, though (i.e., stress on the second syllable).

Read Full Post »