Posts Tagged ‘homosexual’

In the Montréal edition of the 24 heures newspaper, an offensive word related to homosexuality came up in article where different public figures from Québec spoke out about homophobia.

Sylvain Gaudreault, député péquiste et ex-ministre des transports, was asked by 24 heures:

Avez-vous déjà été victime d’homophobie?

Have you ever been a victim of homophobia?

Gaudreault answered:

En 2007, lors de ma première élection, un animateur de radio du Saguenay avait déclaré sur les ondes que «les travailleurs d’usine ne voteraient jamais pour une tapette.» […]

In 2007, when I was first elected, a Saguenay radio host declared on air that “factory workers would never vote for a fag.”

Source: Sylvain Gaudreault in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 8.

24 heures also spoke with Manon Massé, députée de Québec solidaire. One of the questions she was asked was:

Avez-vous été témoin d’actes homophobes?

Have you ever witnessed acts of homophobia?

Massé replied:

Trop de fois dans ma vie j’ai assisté à la banalisation de propos homophobes: «Je vais vous conter une joke de tapettes, c’est juste une joke», «moi, j’ai rien contre ça, mais…» […]

Too many times in my life I’ve witnessed the trivialisation of homophobic comments: “I’m going to tell you a queer joke, it’s just a joke,” “I’ve got nothing against [gays], but…”

Source: Manon Massé in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 9.

The word related to homosexuality that came up in both of their responses is tapette, a feminine noun. Tapette is equivalent to fag, queer, fairy, etc., and is an offensive usage.

In Massé’s response, we’ve also got the feminine noun joke, used in une joke de tapettes. The authors of the article put this informal and English-derived word in italics.

I read this article in 24 heures, but it’s also online here in the Journal de Montréal. In this longer online version, Émile Gaudreault (cinéaste, réalisateur de Mambo Italiano et De père en flic) says:

Enfant, j’ai été traité de «tapette» deux fois […].

When I was a child, I got called “fag” twice.

Source: Émile Gaudreault in “12 personnalités se confient au sujet de l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, Journal de Montréal, 15 May 2015.

The expression traiter quelqu’un de means to call somebody [a name].

Vocab from the quotes:

déclarer sur les ondes, to declare on air
voter pour une tapette, to vote for a “fag” (offensive)
conter une joke, to tell a joke
une joke de tapettes, a joke about “fags” (offensive)
j’ai rien contre ça, I’ve got nothing against it
traiter quelqu’un de, to call somebody [a name]

Read Full Post »

Mado Lamotte

Click on Mado’s lovely hair to sashay away to her articles on Fugues

Not only does Montréal’s most famous drag queen have eyelashes to die for, she also has a column.

Mado Lamotte’s articles appear online and in hard copy in the city’s gay and lesbian magazine Fugues.

Last year, Mado took a trip to Ontario, la province qu’on aime bien bitcher, she says, or “the province everyone loves to bitch.”

Before she visited Toronto, she had only other people’s notions of the city in her head:

Combien de fois j’ai entendu des Québécois partis faire fortune dans la Ville Reine me dire : «C’est donc ben plate icitte, je m’ennuie de Montréal!»

I’ve heard people from Québec who’ve moved to Toronto to make lots of money say to me so many times: “It’s just so boring here, I miss Montréal!”

After hearing endless comments like that, she says it’s not hard to believe that “you always get bored and die in Ontario,” on s’ennuie toujours pour mourir en Ontario.

Besides, isn’t that what it says on Ontario’s licence plate too?


Mado discovered on her trip that she actually loved Ontario. She even had these nice things to say about Toronto in particular:

J’aurais jamais cru écrire ça un jour mais vraiment mes chéris, on l’a pus icitte l’affaire à Montréal. Dire qu’on a déjà été la ville la plus cool, la plus flyée, la plus too much du Canada, pis v’là-tu pas qu’on découvre que le vrai party c’est à Toronto qu’il se passe maintenant. Crack, alcool, pot, prostituées, les Torontois eux autres y savent faire le party! Rob Ford vient de détrôner Justin Bieber comme bad boy canadien de l’année. On a l’air fin nous autres avec notre Denis Coderre.

I never thought I’d write this one day but really, my dears, Montréal hasn’t got it anymore. To think we were once the coolest, the wildest, the most over-the-top city in Canada, and whaddya know, it turns out the real party is in Toronto now. Crack, alcohol, pot, prostitutes, those Torontonians sure know how to party! The mayor of Toronto, Rob Ford, has just defeated Justin Bieber as Canadian Bad Boy of the Year. We in Montréal seem “nice” with our mayor, Denis Coderre.

Yes, the city’s “Toronto the Good” reputation is definitely taking a good beating lately.

In French, Toronto’s got a nickname — la Ville Reine, or the “Queen City.” Hmm, maybe that’s why Mado ended up liking Toronto so much. She thought they named the whole city after her.

In the phrase on l’a pus icitte, l’affaire, the word pus sounds like pu. It’s an informal pronunciation of plus, when plus means “no more.” Icitte means ici. The word affaire is often used in the sense of “thing” in French: here, that “thing” is what Mado says Montréal hasn’t got anymore. Similarly, you could tell someone they’re great with: tu l’as, l’affaire!

Flyé is pronounced like the English word “fly” with é added to the end of it. Something that’s flyé is wild or “out there.”

When Mado writes eux autres y savent faire le party, the eux autres part means “them” (the people of Toronto), and y is an informal pronunciation of ils: eux autres, ils savent faire le party. Even though eux autres and y both refer to the same thing, this kind of repetition is common in French.

The expression v’la-tu pas que… is used to show surprise about something (here, that it turns out the real party’s in Toronto). This expression was also preceded by pis, which means “and” here (it’s a reduction of puis).

C’est donc ben plate icitte is pronounced cé don bin plate icitte. The expression donc ben means “very,” and plate means “boring.” Sometimes plate is also spelled platte. The masculine and feminine forms of this adjective are the same.

Je m’ennuie de Montréal means “I miss Montréal.” The expression here is s’ennuyer de quelque chose (or s’ennuyer de quelqu’un). If someone said je m’ennuie de toi, this means “I miss you.”

When pot means “marijuana” in French, the final t is pronounced.

And bitcher in French, that’s “to bitch.” There’s also la bitch, which means the same thing as its English equivalent.

_ _ _

French quotes by Mado Lamotte in:

«In et out version 2.0», Fugues, 27 janvier 2014.

«Y’a pas juste des Ontariens en Ontario», Fugues, 23 septembre 2013.

Read Full Post »