Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘job’

I was asked to explain the difference between the French equivalents of to be bored and to miss (someone), using the verb s’ennuyer.

Je m’ennuie means I’m bored.
Je m’ennuie au travail. I’m bored at work.
Je m’ennuie avec elle. I’m bored (when I’m) with her.

If you put de after s’ennuyer, you get the expression to miss (someone).

Je m’ennuie de toi means I miss you.
Je m’ennuie de vous autres. I miss you guys.
Je m’ennuie de Québec. I miss Québec City.

I was also asked about the adjective plate in relation to all of this:

If something bores you, you can describe it as being plate in informal language.

T’es plate! You’re no fun! You’re boring!
C’est plate! This is boring!
C’est ben plate à soir! Things are so boring tonight! (Ben means very and sounds like the French word bain; it’s a contracted form of bien.)
J’ai une job plate de bureau. I’ve got a boring office job.

Note: plate means boring, not bored. So if you’re bored, don’t describe yourself as plate. It’s the thing that causes the boredom that’s plate.

Read Full Post »

This list of 13 English-derived words used in Québécois French is, of course, nowhere near exhaustive. Even if you choose not to use these words yourself, do learn to understand them to increase your understanding of spoken French.

Caveat lector:

The words below are informal usages in Québec. If you’re required to use standard language (e.g., on a French exam), avoid using these words unless you know what you’re doing. That said, these words are fine to use during informal conversations with francophone friends. For each word, I’ve provided an equivalent in standard Québécois French (SQF) for the times when you need or want to avoid using a colloquial, English-derived one.

1. TOUGH

Pronounced as though written toffe; can be used as an adjective or noun. C’est tough à faire. It’s tough to do. C’est tough à accepter. It’s tough to accept. As a noun, tough means tough guy. Lui, c’t’un tough. He’s a tough guy. (C’t’un is a contraction of c’est un. It sounds like the French word un preceded by st, as though it were st’un.) There’s also the verb tougher, which sounds like toffé. Tougher means to tough out, to put up with. J’ai toughé ça deux mois. I toughed it out for two months. I put up with it for two months. SQF: dur (instead of tough), un dur (instead of un tough) and supporter or endurer (instead of tougher).

2. ROUGH

Rhymes with tough; in other words, it sounds like roffe. J’ai eu une adolescence pas mal rough. I had a pretty rough adolescence. (The part that means pretty here is pas mal. Say these two words together; they form a set expression.) SQF: dur.

3. TOUNE

Feminine noun meaning song, tune. ‘Est tellement bonne, c’te toune-là. That’s such a good song. (‘Est is a contraction of elle est; it sounds like è. C’te is a contraction of cette; it sounds like the French word te with an s sound at the beginning of it, as though it were s’te.) SQF: une chanson.

4. CUTE

Adjective pronounced as though it were spelled kioute. C’est tellement cute! That’s so cute! Y’est tellement cute, ton chien. Your dog’s so cute. (Y’est is a contraction of il est; it sounds like yé.) SQF: mignon.

5. FULL

Adverb meaning very, so. Pronounced like the French word foule. C’est full cute! That’s so cute! C’est full malade! That’s so amazing! The use of full is more typical of younger speakers. SQF: tellement.

6. WEIRD

Adjective pronounced as in English and meaning the same thing. C’t’assez weird, ton affaire. What happened (is happening) to you is pretty weird. Your situation is pretty weird. That’s pretty weird what’s going on (for you). (C’t’assez is a contraction of c’est assez. It sounds like assez preceded by st, as though it were stacé.) SQF: bizarre.

7. GANG

Feminine noun pronounced as in English; used to refer to a group of friends, co-workers. Amène ta gang! Bring your friends along! J’aime ça, sortir en gang. I like going out with friends. Aller souper avec la gang du bureau. To go out for supper with my friends from work. SQF: (mes, tes…) amis, (mes, tes…) collègues.

8. GAME

Pronounced as in English; can be used as an adjective or feminine noun. As a feminine noun, it means the same thing as match, which also happens to be from English. Grosse game à soir! Big game on tonight! As an adjective, it means willing. Es-tu game? You game? You up for it? SQF: un match, une partie (instead of une game); être d’accord (instead of être game).

9. FUN

Masculine noun pronounced as though written fonne. C’est l’fun! This is fun! It’s fun! C’t’un gars l’fun. C’t’une fille l’fun. He’s a fun guy. She’s a fun girl. When used adjectively, fun is preceded by le, which contracts to l’. (C’t’un and c’t’une are contractions of c’est un and c’est une. They sound like the French words un and une preceded by st, as though they were st’un and st’une. Gars rhymes with the French words pas, cas, bas. Don’t pronounce the rs.) On va avoir du fun! We’re gonna have fun! SQF: amusant (as an adjective); s’amuser or avoir du plaisir (instead of avoir du fun).

10. JOB

Feminine noun used literally in the sense of job and also in certain colloquial expressions. Une job d’été. A summer job. J’ai perdu ma job. I lost my job. Ça va faire la job! That’ll do the job! That’ll do the trick! SQF: un emploi, un travail; ça fera l’affaire (instead of ça va faire la job).

11. NAPKIN

A feminine noun meaning napkin, serviette. Amène des napkins! Bring some napkins! Napkin is pronounced as in English, but shift the stress to the final syllable instead. In the plural napkins, the final s isn’t pronounced. SQF: une serviette.

12. TATTOO

Masculine noun pronounced as though written tatou. J’ai un tattoo su’l’mollet. I’ve got a tattoo on my calf. (Su’l’ is a contraction of sur le. It’s pronounced exactly as written, as sul.) SQF: un tatouage.

13. SHIFT

Masculine noun, pronounced as though spelled chiff. It sounds much like the way an anglophone would say shiff, not sheef. Shift de jour, shift de soir, shift de nuit, day shift, evening shift, night shift. J’travaille su’l’shift de soir. I work on the evening shift. (Su’l’ is a contraction of sur le. It’s pronounced exactly as written, as sul.) Shift is sometimes analysed by francophones as being the French word chiffre. This is because shift and chiffre are both pronounced as chiff, at least in colloquial language. This means that, in informal writing written off the cuff (e.g. a text message), you might see chiffre de jour, chiffre de soir, chiffre de nuit, but it’s still pronounced chiff. SQF: un quart (quart de jour, quart de soir, quart de nuit).

___

The OffQc guide 1000 Québécois French will help you to increase your vocabulary and knowledge of essential, everyday expressions. It’s a condensed version of the first 1000 posts on OffQc; you can use it to become acquainted with the most important Québécois French vocabulary and expressions for the first time, or to review a large amount of material in less time.

Read Full Post »

In this Huffington Post Québec article, a man talks about how he had to take care of his little sister when growing up because of the negligence of his parents. In his words, he used to feed her (lui faire à manger), check her homework (checker ses devoirs)«je faisais la job d’un parent».

We’ve seen before how la job can be used informally to talk about employment, in the sense of un emploi. But la job can also be used in a broader non-employment sense, like here, when the man said he used to do la job d’un parent, the job of a parent.

You’ll also hear the verb checker fairly frequently in spoken language, like here in checker ses devoirs, to check her homework.

But getting back to job, what’s the difference between la job and le job, and are both used in Québec?

European usage knows only le job.

Québécois usage is a little more complex:

In conversations, you’ll hear job used spontaneously in the feminine. In writing, you’ll come across both. When the writer wants to remain faithful to normal, spoken language, the feminine form will be used; this might include, for example, Facebook posts and tweets. Otherwise, the masculine form might be preferred (it’s not a rule!), such as in advertising or the media. That said, it isn’t impossible to come across the feminine form in advertising or the media (see image below, from #714).

No matter what, though, job is always an informal usage, whether it’s masculine or feminine.

By the way, you can’t just change la job to le job to “convert” it to French (from France) usage. For example, the Québécois expression ça va faire la job means that’ll do the job, that’ll do the trick. You can’t just change this to ça va faire le job and expect that to be the European usage. That’s because this is a Québécois-specific expression using only the feminine form. (A possible equivalent not using la job is ça fera l’affaire.)

Read Full Post »

A short Facebook update by Rabii Rammal reminds us of both Québécois vocabulary and good manners on this brutal winter day:

Ce soir après la job, stationne pas ton char dans la place que ton voisin a déneigée. C’est pas très gentil.

This evening after work, don’t park your car in the spot that your neighbour had to shovel. That’s not very nice.

la job
job, work

[ne] stationne pas
don’t park

ton char
your car

la place
place, spot

déneiger
to clear away the snow

When a snowplough comes along, it dumps mounds of snow around cars parked in the street, blocking them in. Owners then have the pleasure of having to dig their car out with a shovel. These are the parking spots that Rabii asks neighbours not to steal after work (wouldn’t it be nice).

Read Full Post »

You know those sponsored ads that show up in your Facebook feed (do I even need to ask)? I’ve pulled seven comments left on those ads by other people for us to look at. Might as well turn those ads into something we can learn from.

I haven’t changed any of the words; the only changes I’ve made are to spelling and punctuation, or I may have included only part of a comment if it was long.

1. On an ad from Zoosk, an online dating site, we find this comment:

C’est d’la marde, ça.
This is shit. It’s garbage.

You’ll hear shit called marde very frequently in Québec!

If it’s crap, c’est d’la marde.

2. On an ad for a 5 km run from Color Vibe, held in different countries around the world, a Facebook user who wanted to participate named a friend in a comment and asked her:

T’es-tu down?
You down? You game?
Do you wanna go?
Do you wanna do this?

We’ve seen in other posts on OffQc that down can be used in the sense of feeling down (depressed). Chu down depuis hier, I’ve been (feeling) down since yesterday. Y’a pogné un down, he’s (feeling) down.

In this Facebook example, down means “to be willing” or “to be up for it” or, like the other informal québécois word that’s been coming up on OffQc lately, game.

T’es-tu game? T’es-tu down?
T’es-tu down pour demain?

This question uses the informal yes-no tu in it. The part that means “you” in this question is the t’. The tu is the part that signals to us that it’s a yes-no question.

3. Then there was this comment on an ad from CarrXpert promoting their body shop repairs:

Fini CarrXpert pour moi, une belle job de cochon sur mon auto.
Never again CarrXpert for me, (they) messed up my car good.

The word job in Québécois French is usually a feminine word in colloquial conversations. Job can refer to employment (for example: j’ai lâché ma job, I quit my job), but not in this example: here, it’s used in the sense of work that was carried out on a car.

4. On an ad from Keurig (they make single-serving coffee brewers that use small disposable cups), a commenter points out the negative effects of their coffee brewer on the environment:

Bravo pour faire plus de déchets! Je préfère ma vieille machine et composter ma mouture sans déchets! Gang de paresseux!
Bravo for making more waste! I prefer my old machine and composting my grounds without making waste! Bunch of lazy people!

The French word gang as used in Québec sounds much like its English equivalent. It’s a feminine noun. It can mean “gang” just like in English (like a street gang), but it’s even more often used in the general sense of a bunch of people — nothing to do with crime.

Ma gang de bureau, my friends from the office, my office group. Gang de caves! Bunch of idiots! Toute la gang est invitée, the whole gang is invited, all you guys are invited.

C'est du pink slime.

C’est du pink slime.

5. In a McDonald’s ad for the quart de livre (quarter pounder) showing an image of a horribly pink, uncooked hamburger patty being weighed on scale (to prove it really does weigh a quarter pound), we find this comment:

Quart de livre de marde rose et blanche.
Quarter pound of pink and white shit.

There’s that marde again!

6. Then there was also this comment on the same McDonald’s ad:

C’est dégueu. T’as-tu vu la couleur?
That’s disgusting. Did you see the colour?

And there’s that informal yes-no question marker again too. The part that means “you” in this question is the t’. The tu signals that it’s a yes-no question.

Dégueu is a short form of dégueulasse.

7. And this comment, again on the same McDonald’s ad:

Moi, du McDo, c’est pas mal fini.
For me, (eating) McDonald’s, it’s pretty much over.

Pas mal is an expression meaning “pretty” or “pretty much.” C’est pas mal cher. It’s pretty expensive. Y’est pas mal cute, lui. He’s pretty cute. J’ai pas mal de livres dans ma chambre. I’ve got quite a few book in my room.

Don’t pause between pas and mal. Say those two words together because they form an expression: c’est / pas mal / cher.

_ _ _

1. C’est d’la marde, ça.

2. T’es-tu down?

3. Fini CarrXpert pour moi, une belle job de cochon sur mon auto.

4. Bravo pour faire plus de déchets! Je préfère ma vieille machine et composter ma mouture sans déchets! Gang de paresseux!

5. Quart de livre de marde rose et blanche.

6. C’est dégueu. T’as-tu vu la couleur?

7. Moi, du McDo, c’est pas mal fini.

Read Full Post »

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Down
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Gang
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

Yesterday, I posted a satirical piece about francophones’ attitudes towards French. I suspect the piece was misunderstood, which is of course the risk that comes with writing satirically. The text wasn’t meant to be taken at face value. I’d like to look at some of what I wrote, without the satirical angle this time.

I remember a conversation I had with two friends while at university. One of the friends was anglophone, and the other was francophone. All three of us were speaking in French.

At one point, the anglophone friend talked about his job. He used the words ma job to talk about his work. The francophone friend corrected him almost immediately. He said the anglophone should say mon emploi instead of ma job. He argued that ma job sounded inappropriate for the anglophone to use.

The anglophone said no, that his job was not an emploi. He explained that his job was just temporary work, and that it wasn’t his career. The francophone said the word emploi could be used for any kind of employment. The anglophone was probably splitting hairs for the sake of conversation, but what he was saying isn’t entirely crazy.

The francophone was right in the sense that emploi can be used for any kind of employment, but he was so caught up in his zeal to call out a québécois usage that he deemed inappropriate that he missed the nuance of what the anglophone wanted to convey. For the anglophone, the word emploi was incorrect because that word turned his job into something more important than what it really was to him.

In this case, my anglophone friend could have maybe used the word une jobine instead. This word conveys the idea of a small job or project, or in my friend’s case, “unimportant” work carried out just for the money. I avoided suggesting the word jobine to him in that moment, though. I didn’t want to give the francophone friend a heart attack by revealing such a québécois word to an anglophone.

This was the point that I wanted to make with the joke about saying posséder sexuellement le canidé domestique instead of fucker le chien. It would be incorrect to say posséder sexuellement le canidé domestique, even if the words in this made-up expression literally mean the same thing as the words in fucker le chien. It feels wrong to alter the expression like this because fucker sounds necessarily more crude than posséder sexuellement, and because canidé domestique sounds unnecessarily more scientific than chien. Similarly, saying mon emploi instead of ma job felt wrong to my anglophone friend because it added a level of seriousness to his temporary work in a way that he didn’t like.

The part about how posséder sexuellement le canidé domestique is the way that it’s said in France is also a joke. Nobody uses this expression, not in Québec and not in France. The idea behind the joke is this: eleminating an expression that sounds too québécois in favour of another one that sounds more like international French or like French from France does not automatically make the expression correct.

Perhaps you’ll remember the scene from 30 vies where a teacher corrects a student who describes a character he’s invented for a story as un tough. The teacher says he shouldn’t describe his character as un tough because tough is an anglicism; she says he should describe his character as un dur instead. The student, in turn, corrects the teacher by saying: Ben non! Dur, c’est moins tough que tough!

The student understands something that the teacher doesn’t: replacing a québécois usage for an international one doesn’t necessarily result in an improvement of language.

Pretty doesn’t equal right.

I’m not saying that speakers should always stay in the informal level of the québécois variety of French. Different language situations call for different kinds of French. What I am saying is that just because a word or expression belongs to an international kind of French doesn’t automatically make it inherently better, especially when using that word results in a change of meaning. Dur, c’est moins tough que tough.

I ended the piece by saying that one would be better off learning Spanish instead of French to avoid developing a complex of one’s own. I’m joking, of course. I don’t discourage anybody from learning French. Now that OffQc is approaching 1000 posts, I would hope there’d be no doubt on this point.

But behind this joke is my belief that we needlessly complicate the language learning experience for newcomers to Québec. We do newcomers no favours whatsoever by discouraging them from wanting to understand the way French is spoken in Québec. A teacher of French from Québec once accused me of teaching bad French on OffQc. What this teacher fails to recognise, much to my disappointment, is that native speakers of French and learners of French have very different needs.

I can only imagine the dismay he must have felt when he discovered I was presenting on OffQc the kind of language he probably strives to eradicate amongst his native French-speaking students. But a language learner does not have the luxury of being able to skip over the parts of language deemed incorrect. The language learner must learn to understand all of it — even the parts native speakers don’t think are very pretty.

The usual criticism about the way French is used in Québec is that more prestigious forms of language are rejected by speakers. If there is truth to this, then it mostly occurs between native speakers themselves. When a learner of French enters the scene, the tables are often turned and it’s the colloquial form of French that’s often rejected. This explains why so many learners of French have commented to me that Québecois French seems like a secret language, one that they aren’t allowed access to. Hiding the colloquial variety of French is very detrimental to newcomers. Not only does it limit how far they’ll go in the language, it can also erode their self-esteem because it makes them feel like outsiders who don’t belong.

I do my best to point out when certain usages are best to be avoided by learners. For example, I continue to discourage you from saying moé and toé because they are too heavily stigmatised by the native speakers. But I will never discourage you from learning to understand any aspect of language.

In French courses for newcomers to Québec, the colloquial language as used in Québec is almost entirely overlooked. Perhaps a better word would be shunned. This doesn’t mean students in those courses are learning French from France, though. They’re learning a standardised form of Québécois French — the kind used in the media, for example. But it’s not enough. Teaching newcomers only one register of language — the most prestigious one — puts them at a disadvantage.

I’ve seen too many examples of newcomers who’ve made a dedicated effort to learn French in these courses only to find themselves unable to communicate effectively in real language encounters. I do realise of course that there’s no student who’s going to walk out of any language course, no matter how fantastic the course may be, and speak effortless French. That would be utopic. But when I come across a newcomer who’s gone through all the levels of French and still doesn’t know that tu as almost always contracts to t’as when people speak colloquially, there’s a problem.

Yes, the responsibility for learning a language will always lie with the student. But if we’re going to go to the trouble of offering French courses in the attempt to help newcomers to integrate, can’t we please drop the ideology that the colloquial language of Québec is inferior and begin teaching newcomers the way people really speak in the kind of language situations they’re most likely to find themselves?

With all of this in mind, perhaps you’ll reread my text from yesterday and even find some humour in it this time — or disagree with it entirely, that’s fine too.

Read Full Post »

Older Posts »