Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘joke’

In the Montréal edition of the 24 heures newspaper, an offensive word related to homosexuality came up in article where different public figures from Québec spoke out about homophobia.

Sylvain Gaudreault, député péquiste et ex-ministre des transports, was asked by 24 heures:

Avez-vous déjà été victime d’homophobie?

Have you ever been a victim of homophobia?

Gaudreault answered:

En 2007, lors de ma première élection, un animateur de radio du Saguenay avait déclaré sur les ondes que «les travailleurs d’usine ne voteraient jamais pour une tapette.» […]

In 2007, when I was first elected, a Saguenay radio host declared on air that “factory workers would never vote for a fag.”

Source: Sylvain Gaudreault in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 8.

24 heures also spoke with Manon Massé, députée de Québec solidaire. One of the questions she was asked was:

Avez-vous été témoin d’actes homophobes?

Have you ever witnessed acts of homophobia?

Massé replied:

Trop de fois dans ma vie j’ai assisté à la banalisation de propos homophobes: «Je vais vous conter une joke de tapettes, c’est juste une joke», «moi, j’ai rien contre ça, mais…» […]

Too many times in my life I’ve witnessed the trivialisation of homophobic comments: “I’m going to tell you a queer joke, it’s just a joke,” “I’ve got nothing against [gays], but…”

Source: Manon Massé in “12 personnalités publiques gaies dénoncent l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, 24 heures (Montréal edition), 15-18 May 2015, page 9.

The word related to homosexuality that came up in both of their responses is tapette, a feminine noun. Tapette is equivalent to fag, queer, fairy, etc., and is an offensive usage.

In Massé’s response, we’ve also got the feminine noun joke, used in une joke de tapettes. The authors of the article put this informal and English-derived word in italics.

I read this article in 24 heures, but it’s also online here in the Journal de Montréal. In this longer online version, Émile Gaudreault (cinéaste, réalisateur de Mambo Italiano et De père en flic) says:

Enfant, j’ai été traité de «tapette» deux fois […].

When I was a child, I got called “fag” twice.

Source: Émile Gaudreault in “12 personnalités se confient au sujet de l’homophobie,” by Yannick Donahue and Guillaume Picard, Journal de Montréal, 15 May 2015.

The expression traiter quelqu’un de means to call somebody [a name].

Vocab from the quotes:

déclarer sur les ondes, to declare on air
voter pour une tapette, to vote for a “fag” (offensive)
conter une joke, to tell a joke
une joke de tapettes, a joke about “fags” (offensive)
j’ai rien contre ça, I’ve got nothing against it
traiter quelqu’un de, to call somebody [a name]

Read Full Post »

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Down
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Gang
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

The CBC’s Canada Writes published an interview about OffQc today. Take a look when you get the chance. They asked me why it’s difficult to learn French the “traditional” way, how to keep your ears and eyes fresh, as well as some questions about me and the blog.

***

When French borrows a word from English, it often becomes masculine in French. But when you’re listening to French spoken by the Québécois, have you noticed that some borrowed words became feminine instead?

Here are just seven of them:

  • toast
  • job
  • joke
  • pinotte
  • sandwich
  • traite
  • bullshit!

Below are examples of how you could hear these words used. The examples were all written by Mario Bélanger in his book Petit guide du parler québécois, which I reviewed in an earlier entry.

For each example, I’ve included a translation into English.

Je veux une toast et un café.
I want toast and coffee.

Tu as une job qui te plaît.
(remember: tu as contracts to t’as in conversations)
You’ve got a job that you like.

C’est pas grave. C’est juste une joke.
It’s no big deal. It’s just a joke.

J’ai le goût de manger des pinottes.
I feel like eating peanuts.

Veux-tu une sandwich au jambon?
Do you want a ham sandwich?

C’est à mon tour de payer la traite.
It’s my turn to treat.

Cette publicité, c’est de la bullshit!
(bullshit is pronounced boulechitte)
This advertisement is bullshit!

For the words job and sandwich, a masculine form exists too (la job, le job; la sandwich, le sandwich). During regular, everyday conversations in Québec, you’re more likely to hear the feminine form. The masculine form of these two words appears more frequently in writing.

Read Full Post »

If you still have doubts about the québécois verb pogner, put them to rest today once and for all!

Below are lots of example sentences of ways you might hear pogner used in the French of Québec.

Remember, pogner is an informal verb. You’ll hear it used spontaneously during conversations, but it’s avoided in formal language.

One way you’ll hear pogner used is in the sense of catching or grabbing hold of something.

Il m’a pogné par le bras.
He grabbed me by the arm.

Je l’ai pogné à mentir.
I caught him lying.

J’ai pogné la grippe.
I caught the flu.

J’ai pogné un ticket sur la 40.
I got a ticket on highway 40.

Je la pogne pas, ta joke.
I don’t get your joke.

Il s’est fait pogné par la police.
He got caught by the police.

You could also say that last example as:

La police l’a pogné.
The police caught him.

In the next example using se pogner, a fight occurred:

Ils se sont pognés dans le bar.
They got into a fight in the bar.

The verb pogner can be used in the sense of breaking out into a fight or fire.

Le feu a pogné.
Fire broke out.

La chicane a pogné.
An argument broke out.

La maison a pogné en feu.
The house burst into flames.

In the next examples, pogner is used in the sense of being popular.

Elle pogne avec les gars.
She’s really popular with guys.

C’est un chanteur qui pogne.
He’s a really popular singer.

Sa musique ne pogne pas.
His music isn’t popular at all.

The verb pogner can also be used in the sense of being stuck or caught up in something.

Je suis resté pogné dans le trafic.
I got stuck in traffic.

On est restés pognés dans le métro.
We got stuck in the metro.

Elle est pognée dans la drogue.
She’s caught up in drugs.

Je vais être pogné pour attendre.
I’m gonna be stuck with having to wait.

Hey, you’re now an expert on the informal québécois verb pogner!

Related reading:
Homework! Exercise on POGNER
Everything you ever wanted to know about the québécois verb NIAISER
Everything you ever wanted to know about the québécois adjective NIAISEUX
Everything you ever wanted to know about the québécois use of LÀ

Inspiration from:
Dictionnaire Usito (usito.com)

Read Full Post »