Posts Tagged ‘là-dessus’

During a conversation, someone said an equivalent in French of go early.

As an example, maybe you’d say go early to someone who needed to go to a walk-in clinic to see a doctor, and you wanted to advise that person to go first thing in the morning before many other people arrived.

How might you say go early then?

Here’s what the person said:

Vas-y de bonne heure.
Go early.

The expression de bonne heure means early.


Five years ago to the day, we looked at a quote from the TV show 19-2:

The scene:

Two policemen have been called to investigate a building. When they arrive, they step out of their patrol car. That’s when one of the policemen sees someone moving about inside the building. To alert his partner, he says: Y’a què’qu’un en d’dans! There’s someone inside!

Y’a què’qu’un en d’dans is a contraction of il y a quelqu’un en dedans.

In colloquial language, quelqu’un can lose its l. The contracted què’qu’un sounds like quèc’un.

You’ll remember that là-dessus contracts to là-d’ssus (sounds like ladsu) in spoken language. Similarly, en dedans loses a syllable and contracts to en d’dans (sounds like anddan).


OffQc guides for sale

All are available here in the OffQc store

Read Full Post »

During a conversation, one man told another in French an equivalent of:

I’ll get back to you on that.

Do you have any idea how you might hear someone say this in French?

Église du très Saint nom de Jésus, à Montréal

Église du très Saint nom de Jésus, à Montréal

As usual, there are different ways someone might say this, but here’s what the man said:

J’te r’viens là-d’ssus.

There are a number of contractions here, as you can see. In full, it’s:

Je te reviens là-dessus.
–> J’te r’viens là-d’ssus.

  • j’te sounds like ch’te
  • j’te r’viens sounds like ch’te’r / viens
  • là-d’ssus sounds like lad / su

Ch’te’r / viens / lad / su.

Là-dessus here means on it/that, about it/that, etc. The contracted là-d’ssus has two syllables: lad / su. This is how you’ll hear it pronounced in spoken language. It’s not a Québécois pronunciation; it’s a spoken language one common to all francophones.

Do you remember what m’as means, from entry #1086? Here’s a fuller example of the quote from above, this time using m’as as well:

M’as écouter ça p’is j’te r’viens là-d’ssus.
I’ll give it a listen ‘n’ get back to you.
(I’m going to listen to it and get back to you on it.) 

M’as (+ infinitive) means I’m gonna (+ infinitive). M’as rhymes with pas.

P’is is a contraction of puis. It sounds as though it were written pi in French. It means and, then here.


Mark asks about the expression tout craché. It’s used as a way of pointing out a person or thing’s resemblance to another.

C’est son père tout craché.
He’s the spitting image of his father.

Ce film, c’est du Almodóvar tout craché.
This film is just like Almodóvar’s [style].

Cette manière de faire, c’est lui tout craché.
This way of doing things, it’s very typical of him.

Read Full Post »