Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘loto’

We’ve seen before that un gratteux is a scratch-and-win lottery ticket (the ones where you scratch with your finger or a coin to reveal a prize… or not).

But gratteux can also be used as an adjective, like in this La Presse headline:

10 astuces pour voyageurs gratteux

Can you maybe guess what gratteux means here by reading the photo caption below that accompanies the article?

Une des bonnes façons d’économiser de l’argent consiste à voyager en groupe. On diminue alors les frais d’hôtel, de location de voiture, d’essence, etc.

A good way to save money is by travelling in groups. You’ll save money on hotel fees, car rentals, gas, etc.

Source:
Pierre-Olivier Fortin, “10 astuces pour voyageurs gratteux,” La Presse, 29 December 2012.

Someone who’s gratteux is cheap, stingy.

J’ai eu un chum qui était ben gratteux.
I had a boyfriend who was really cheap.

Y’a dû me trouver ben gratteux de faire ça.
He must’ve thought I was really cheap for doing that.

Les plus riches sont les plus gratteux.
The richest people are the stingiest.

Someone who’s cheap can also be called… cheap.

The word astuces from the headline above means tips (10 astuces, 10 tips). In the photo caption, location means rental — it doesn’t mean location. The English word location is emplacement, endroit, etc.

Read Full Post »

Maude Schiltz is on Facebook [click].

On page 33 of her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Maude Schiltz uses these three interesting and useful features of French that we’ll look at in this entry:

  • dealer avec quelque chose
  • c’est en masse
  • gagner à la 6/49

Remember, Maude’s book is an account of her experience with breast cancer written in the form of emails sent to a group of her friends.

In email #5, she tells her friends that there may be a problem with her bone marrow, in addition to already having cancer.

She says the bone marrow problem can be worried about later though; dealing with just the cancer is more than enough for the moment:

On dealera avec ça plus tard ; une bataille à la fois, c’est en masse !
We’ll deal with [the bone marrow] later; one battle at a time is more than enough!

If you know the English expression “to deal with something,” then I don’t think dealer avec quelque chose needs too much explanation. 😀

The deal part of dealer sounds like its English equivalent.

But what about the expression c’est en masse? If you’ve got something en masse, you’ve got a lot of it. For example, j’ai en masse de temps libre means “I’ve got tons of free time.”

Maude is telling us that dealing with the battle of cancer is a lot to deal with already, without having to add other problems. Une bataille à la fois, c’est en masse. “One battle at a time is already a lot.” “One battle at a time is more than enough.”

C’est en masse sounds like cé t’en masse.

Still, Maude is very happy because she’s learned that her cancer hasn’t spread throughout her body; the cancer has limited itself to her breasts. She feels very lucky and relieved to learn this:

Vous pouvez pas savoir le soulagement… J’ai l’impression d’avoir gagné à la 6/49, je me sens riche-riche-riche!
You can’t imagine the relief… I feel like I’ve won the 6/49, I feel rich-rich-rich!

The 6/49 is a lottery where you can win millions of dollars. It’s pronounced six-quarante-neuf. A lottery ticket is un billet de loterie or un billet de loto.

There’s a funny video with transcription in entry #576 related to the 6/49 that you can check out or review here.

You’ll notice in the video that 6/49 is masculine, but in Maude’s quote above it’s feminine. In the video, they’ve used the official name, which is le Lotto 6/49 or just le 6/49. Maude on the other hand has used a generic way with loto, which is feminine: la loto 6/49 or just la 6/49.

_ _ _

French quotes written by Maude Schiltz in Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1), Éditions de Mortagne, Boucherville (Québec), 2013, p.33.

Read Full Post »

— Allô, oui?
— Papa! J’ai gagné au Lotto 6/49!
— Mireille! Martine a gagné au Lotto 6/49!
— Combien?
— Combien?
— Cent mille dollars par année à vie!
— Cent mille dollars par année à vie!
— Mais c’est pas le 6/49, ça.
— C’est pas le 6/49, ça.
— Ben oui, j’ai gagné ça au Lotto 6/49!
— Elle dit que c’est au 6/49.
— Ça se peut pas.
— Qu’est que je fais?
— Mais raccroche.
— Qui parle?
— Raccroche!
— C’est pas notre fille, ça.

Chaque tirage du mois d’octobre, le Lotto 6/49 offre un lot boni de cent mille dollars par année à vie, en plus du gros lot annoncé.

_ _ _

Notes:

In French, loto is spelled with one t, but the official name of this lottery takes two: le Lotto 6/49. The FAQ page from Loto-Québec explains why:

Pourquoi écrit-on le mot Lotto avec deux « t »? Le choix du mot « lotto » dans la marque de commerce Lotto 6/49 n’est pas le fruit du hasard. En fait, puisque l’Italie est le pays d’origine de ce type de jeu, l’appellation s’inspire tout simplement du mot italien « lotto » signifiant « lot ».

In Québec, loto is a feminine word.

jouer à la loto, to play the lottery
gagner à la loto, to win the lottery
acheter un billet de loto, to buy a lottery ticket

Read Full Post »