Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘magane pas tes organes’

Two years ago, we saw this ad from a health campaign aimed at preventing young people from smoking:

Magane pas tes organes

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

The verb maganer is used in Québécois French in the sense of to wreck.

The campaign is still going, but the wording has changed. It now reads:

Magane pas tes organes avec la boucane

Magane pas tes organes avec la boucane
Don’t wreck your organs with smoke

We’ve got another Québécois usage in there now — la boucane. This word means smoke.

Magane, organes and boucane all rhyme.

maganer, to wreck, to ruin
magané, wrecked, ruined
la boucane, smoke
boucaner, to smoke, to give off smoke

Source: Y a rien de plus dégueu
(Gouvernement du Québec)

Read Full Post »

Magane pas tes organes

A government of Québec health campaign aimed at preventing young people from taking up cigarette smoking tells us:

Magane pas tes organes

Maybe you’ve seen these promotional images around town, like on Montréal buses.

maganer
to wreck

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

It sounds catchier in French because magane rhymes with organes.

In an attempt to appeal to young people, the wording has an informal feel typical of the spoken language — the ne is absent (magane pas tes organes instead of ne magane pas tes organes).

Read Full Post »