Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘magané’

Two years ago, we saw this ad from a health campaign aimed at preventing young people from smoking:

Magane pas tes organes

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

The verb maganer is used in Québécois French in the sense of to wreck.

The campaign is still going, but the wording has changed. It now reads:

Magane pas tes organes avec la boucane

Magane pas tes organes avec la boucane
Don’t wreck your organs with smoke

We’ve got another Québécois usage in there now — la boucane. This word means smoke.

Magane, organes and boucane all rhyme.

maganer, to wreck, to ruin
magané, wrecked, ruined
la boucane, smoke
boucaner, to smoke, to give off smoke

Source: Y a rien de plus dégueu
(Gouvernement du Québec)

Read Full Post »

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Down
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
Gang
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
T’es
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

Magane pas tes organes

A government of Québec health campaign aimed at preventing young people from taking up cigarette smoking tells us:

Magane pas tes organes

Maybe you’ve seen these promotional images around town, like on Montréal buses.

maganer
to wreck

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

It sounds catchier in French because magane rhymes with organes.

In an attempt to appeal to young people, the wording has an informal feel typical of the spoken language — the ne is absent (magane pas tes organes instead of ne magane pas tes organes).

Read Full Post »

Let’s continue with some more French from the first episode of Les Parent, season 5. In this episode, Louis and his wife Natalie receive a visit from Louis’ cousin Kevin (played by real-life Kevin Parent).

Louis and Kevin spend a late night out in a bar in rue Saint-Laurent. The next morning, they both wake up in rough shape with a hangover. Natalie comments on how awful they both look:

Vous êtes donc ben maganés!

With the adjective magané, Natalie commented on the rough, hungover look on their faces. It means something like “ruined.”

She also intensified maganés by adding donc ben before it. Donc ben is pronounced don bin, and it’s just an informal way of saying “really.”

Quote from Les Parent, season 5, episode 1, Radio-Canada, Montreal, 17 September 2012.

Read Full Post »

On the radio this morning, I heard an advertisement for a home renovation centre. In the ad, the speaker talked about damaged floors that need to be replaced.

To say “to damage the floor,” the speaker said maganer le plancher. The verb maganer simply means endommager or abîmer.

Examples:

J’ai magané le plancher.
I damaged the floor.

Ça magane la santé.
It ruins your health.

In fact, this isn’t the first time you’re coming across the verb maganer. In entry #135, you came across se maganer, where it took on the sense of “to damage oneself (by taking on too much).”

Example:

Tu te maganes pour rien.
You’re “damaging” yourself for nothing (by taking on more than you have to).

According to Le Petit Robert, the verb maganer can also be heard in the west of France.

Read Full Post »

Any idea what the verb se maganer means in French?

In a scene from 30 vies, François tells a teaching colleague that she’s trying too hard to help a troubled student. As he speaks, he tells her:

Tu te maganes pour rien.
You’re taking on way more (work) than you have to.

[Said by the character François in 30 vies, season 1, episode 2, Radio-Canada, Montreal, 11 January 2011.]

Maganer quelque chose is an informal expression meaning “to damage something.”

Example:

J’ai magané mes souliers.
I damaged my shoes.

In the quote above, se maganer is used in the sense of taking on too much work, with the idea that it’s “damaging” to onself — not necessarily damaging in a literal sense, but definitely excessive.

Read Full Post »

The French adjective magané means “beat up” or “ruined.” It can be used to refer to both objects and people.

In a scene from Tout sur moi, we hear a character describe Éric as being vraiment magané pour son âge. This was a nasty way of saying that he looks really bad (or “beat up”) for his age.

Similarly, maganer quelque chose means to “to ruin” or “damage” something.

Example:

J’ai magané mes souliers.
I damaged my shoes.

Mon auto est toute maganée.
My car’s all beat up.

[This entry was inspired by a character nicknamed Chill in Tout sur moi, “Addict!,” season 4, episode 4, Radio-Canada, Montreal, 6 October 2010.]

Read Full Post »