Posts Tagged ‘maganer’

Here’s more stuff from the radio. The radio’s good because you can leave it on in the background, if it’s not too distracting for you.

For suggestions of stations, check Brad’s links page on his excellent Québec Culture Blog.

Here are three things overheard in a radio conversation about clothes. Each one contains a Québécois usage.

1. La sécheuse, ça magane les vêtements.
The dryer wrecks your clothes.

2. Si on achète une robe qui est dispendieuse…
If you buy a dress that’s expensive…

3. On magasine en ligne de la même manière qu’on magasine en magasin.
People shop online the same way they shop in the store.

In number 1, there’s the verb maganer again. It’s used here in the sense of to wreck, ruin.

In number 2, we’ve got the adjective dispendieux. It means expensive here.

In number 3, the verb magasiner means to shop. Magasiner en ligne means to shop online.

Read Full Post »

Two years ago, we saw this ad from a health campaign aimed at preventing young people from smoking:

Magane pas tes organes

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

The verb maganer is used in Québécois French in the sense of to wreck.

The campaign is still going, but the wording has changed. It now reads:

Magane pas tes organes avec la boucane

Magane pas tes organes avec la boucane
Don’t wreck your organs with smoke

We’ve got another Québécois usage in there now — la boucane. This word means smoke.

Magane, organes and boucane all rhyme.

maganer, to wreck, to ruin
magané, wrecked, ruined
la boucane, smoke
boucaner, to smoke, to give off smoke

Source: Y a rien de plus dégueu
(Gouvernement du Québec)

Read Full Post »

Magane pas tes organes

A government of Québec health campaign aimed at preventing young people from taking up cigarette smoking tells us:

Magane pas tes organes

Maybe you’ve seen these promotional images around town, like on Montréal buses.

to wreck

Magane pas tes organes
Don’t wreck your organs

It sounds catchier in French because magane rhymes with organes.

In an attempt to appeal to young people, the wording has an informal feel typical of the spoken language — the ne is absent (magane pas tes organes instead of ne magane pas tes organes).

Read Full Post »

Let’s continue with some more French from the first episode of Les Parent, season 5. In this episode, Louis and his wife Natalie receive a visit from Louis’ cousin Kevin (played by real-life Kevin Parent).

Louis and Kevin spend a late night out in a bar in rue Saint-Laurent. The next morning, they both wake up in rough shape with a hangover. Natalie comments on how awful they both look:

Vous êtes donc ben maganés!

With the adjective magané, Natalie commented on the rough, hungover look on their faces. It means something like “ruined.”

She also intensified maganés by adding donc ben before it. Donc ben is pronounced don bin, and it’s just an informal way of saying “really.”

Quote from Les Parent, season 5, episode 1, Radio-Canada, Montreal, 17 September 2012.

Read Full Post »

On the radio this morning, I heard an advertisement for a home renovation centre. In the ad, the speaker talked about damaged floors that need to be replaced.

To say “to damage the floor,” the speaker said maganer le plancher. The verb maganer simply means endommager or abîmer.


J’ai magané le plancher.
I damaged the floor.

Ça magane la santé.
It ruins your health.

In fact, this isn’t the first time you’re coming across the verb maganer. In entry #135, you came across se maganer, where it took on the sense of “to damage oneself (by taking on too much).”


Tu te maganes pour rien.
You’re “damaging” yourself for nothing (by taking on more than you have to).

According to Le Petit Robert, the verb maganer can also be heard in the west of France.

Read Full Post »

Older Posts »