Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘magasiner’

This ad comes from a website where job offers are posted: jobgo.ca.

I first came across this ad in the métro in Montréal (but I borrowed the image above from their website).

Magasiner : 6 heures
Gagner sa vie : 100 000 heures
AIME TA JOB.

Shopping: 6 hours
Earning a living: 100 000 hours
LOVE YOUR JOB.

There are two québécois usages in this ad.
Can you identify them?

1. The first québécois usage is magasiner. This verb means “to shop,” and it’s not used anywhere else in the French-speaking world. Similarly, the masculine noun magasinage means “shopping.” The people who do the shopping are called un magasineur or une magasineuse.

Spelling tip: These words derive from magasin, so they’re always spelled with an s (magasiner, magasinage, etc.) and never a z (magaziner, magazinage). They aren’t spelled with a z because they don’t derive from magazine.

magasiner en ligne
to shop online

faire un peu de magasinage
to take in a bit of shopping

magasiner un nouveau lit
to go shopping for a new bed
to shop around for a new bed

2. The second québécois usage is ta job. Elsewhere in the French-speaking world, job is masculine. Job is sometimes masculine in Québec too, particularly in writing. The feminine usage is much more of a spoken form. So, it’s kind of interesting to see the feminine form used in the ad above, rather than the masculine one.

Here’s an informal expression heard in Québec using la job:

Ça va faire la job!
That’ll do the job!
That’ll do the trick!

A related word is une jobine, which refers informally to smaller projects, temporary work, summer jobs, etc.

On the United Way Ottawa website, there’s a testimonial from a guy called Joshua about how the United Way helped him. He said: “(They) helped me find a job that wasn’t just a pay cheque: it’s a career.”

In the French translation of what Joshua said, we get a good sense of the difference between the words carrière and jobine: « Ils m’ont aidé à trouver une carrière, et pas juste une jobine avec un chèque de paie. »

Because job and jobine derive from the English “job,” they are pronounced with an English j sound, not a French one.

Read Full Post »

Chris asks what the phrase arrondissement du cent means on a receipt he received at the grocery store (à l’épicerie).

The penny (sou noir or cenne noire) isn’t used in Canada anymore, so the price you pay is now rounded up or down to the nearest increment of five cents if you’re paying cash. Cash registers still display the price before being rounded-off.

If the cash register displays 6,52 $ (six et cinquante-deux), round the price down and pay 6,50 $ (six et cinquante). If it displays 6,53 $ (six et cinquante-trois), round the price up and pay 6,55 $ (six et cinquante-cinq).

A receipt may show both the original price and the rounded-off price. If it shows the rounded-off price, it may be preceded by something like montant arrondi or, like on the receipt that Chris received, arrondissement du cent.

The verb arrondir means “to round off.” Rounding up is arrondir à la hausse. Rounding down is arrondir à la baisse.

You’ll often hear cashiers call the receipt une facture. For example, a cashier may ask if you want the receipt by saying:

Voulez-vous la facture?
Do you want the receipt?

Read Full Post »

L'appétit vient en magasinant

L’appétit vient en magasinant!

An example of the Quebec French verb magasiner (to shop) used on a sign in a Montréal shopping centre (Galeries d’Anjou).

This sign is promoting the shopping centre’s aire de restauration (food zone).

The text on this sign is in fact a play on the French proverb l’appétit vient en mangeant.

Read Full Post »

In the French of Québec, you’ll come across the verb magasiner in the sense of “to shop.”

A shopper is un magasineur or une magasineuse.

Here are examples of ways that I’ve heard these words used in the past few days.

magasiner un matelas
to shop for a mattress

magasiner en ligne
to shop online

magasiner l’esprit en paix
to shop with peace of mind

une magasineuse compulsive
a compulsive shopper

In this Urbania interview, you can read the confessions of une magasineuse pathologique who, among other things, owns 200 pairs of shoes. She says:

Quand j’achète quelque chose, c’est comme un fix. Je ne prends pas de drogue, mais je m’achète des affaires. Mon buzz dure une heure maximum.

When I buy something, it’s like getting a fix (of drugs). I don’t do drugs, but I do buy stuff. My buzz lasts a maximum of one hour.

Where do you put 200 pairs of shoes?

Read Full Post »

« Newer Posts