Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘McDonalds’

When paying the cashier in a store or restaurant, you’ll probably be asked a question or two. Here are 8 typical questions often heard in Québec, to help you be better prepared.

1. Avez-vous la carte de points?
Do you have the points card? Different stores have different names for their points card. At Pharmaprix, for example, it’s called la carte Optimum. Avez-vous la carte Optimum?

2. Voulez-vous la facture?
Do you want the receipt? At fast food restaurants, many customers don’t want the receipt, so cashiers have a habit of asking if you want it. In Montréal, the receipt is most often called une facture, and much more rarely un reçu.

3. Voulez-vous un sac?
Do you want a bag? Because many stores are now in the practice of charging their customers for plastic bags, you may be asked if you want one.

4. C’est tout? Ça va être tout? C’est complet?
Will that be all? We looked at these questions recently here. You might be asked one of these questions at a fast food restaurant. (You can review how to order in French at Tim Hortons here and at McDonalds here.)

5. C’est pour ici ou pour emporter?
Is it for here or to go? You can answer this question with pour ici (for here) or pour emporter (to go). Other times, the question might be asked as c’est pour ici? or c’est pour manger ici?, in which case you can answer with either oui or non, (c’est) pour emporter.

6. Voulez-vous un cabaret?
Do you want a tray? If you’ve ordered food, you might be asked if you want a tray to carry it on. In Montréal, a tray is most often called un cabaret. You might also hear it called un plateau, but this term is more likely to be used by francophones who aren’t from Québec.

7. Voulez-vous un cabaret de transport?
Do you want a coffee tray / a tray for the drinks? This is a smaller kind of tray, usually made of cardboard, used for carrying take-away cups of coffee or other drinks. There’s an image of a cabaret de transport here. In that same post, you’ll also discover (or review) what coffee cup sleeves are called in French, in case you want to ask for one.

8. Avez-vous dix sous?
Have you got a dime? When paying a cashier, you might be asked for five cents (cinq sous, cinq cennes), ten cents (dix sous, dix cennes) or twenty-five cents (vingt-cinq sous, vingt-cinq cennes) to facilitate making your change. For example, if you owe 4,10 $ (quatre et dix) and you pay with a five-dollar bill, you might be asked for ten cents (avez-vous dix sous?) so that your change will consist simply of a one-dollar coin (une piasse, in colloquial language), rather than a number of coins totalling 90 cents.

___

Get caught up: The OffQc book 1000 Québécois French is a condensed version of all the language that appeared in the first 1000 posts on OffQc. You can buy and download it here.

Read Full Post »

I thought this was interesting: McDonalds has a new dish — smoked meat poutine in English, or poutine au smoked meat in French. (See screenshots below.) Both terms are half English, half French, using the same words.

French version:

English version:

What’s also interesting is the use of italics in the French version’s description (and lack thereof in the English version), which tells us something interesting about how speakers of each language view borrowed words.

In the French version’s description (click on the image to read it; it’s in the blue section), smoked meat is in italics because the term comes from English. Bouffe, meaning food, is also in italics because it’s an informal usage.

When you go to the English version’s description, maybe you’d likewise expect poutine to be in italics because it comes from French — except it’s not. It’s treated like any other English word.

The use of italics on smoked meat in French isn’t really surprising — words borrowed from English are frequently put in italics. But this does tell us something important about how words borrowed from English are viewed. By using italics, we’re being reminded that such words fall outside of what’s considered to be “French.”

It’s as if the author or translator is saying to readers, “yes, this is the way it’s said — smoked meat — but we probably shouldn’t say it that way, so we’ll need italics here to signal that.”

What about the italics on bouffe? Italics here are more surprising. Bouffe is a French word — informal, yes, but not borrowed from English. Bouffe and smoked meat, though, get the same treatment: italics. This tells us something as well about how informal words are viewed, at least by the author or translator of this text. If bouffe was put in italics, we can probably assume that words like pogner, capoter, niaiser, etc., would’ve been as well, had they been used.

The English version doesn’t use any italics in the description. In fact, it would seem downright odd to see poutine put in italics in the English version, wouldn’t it?

As for informal words, there aren’t any in the English text equivalent to bouffe, but let’s imagine for a minute that an informal word really had been used: yummy, let’s say. If this word had been used, do you think it would’ve been put in italics?

Read Full Post »

In #1015, you saw how to order at Tim Hortons in French when in Québec.

Then you saw some random bits of McDonalds vocab in the posts following that one; let’s build on that now to create a more complete post here about how to order at McDonalds in French when in Québec.

Same concept as the Tim Hortons post — mock exchanges with a cashier typical of what you might hear in a McDonalds in Québec. The prices are made up.

— Passez ici, s’il vous plaît!
— Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.
— C’est pour manger ici?
— Non, c’est pour emporter.
— Neuf et dix, s’il vous plaît.

— Next, please!
— Hi, I’ll take the Big Mac combo (meal), please.
— Is it for here?
— No, it’s to go.
— Nine ten, please.

— Passez ici!
— Bonjour, ça va être le filet de poisson.
— Voulez-vous le trio?
— Non, merci.
— Ça va être tout?
— Oui.
— Quatre dollars.

— Next!
— Hi, I’ll take a filet-o-fish.
— Do you want the combo?
— No, thanks.
— Will that be all?
— Yes.
— Four dollars.

— Suivant!
— Bonjour, je vais prendre un cheese* pis une petite frite.
— C’est pour ici ou pour emporter?
— Pour emporter.
— Ça fait quatre et cinquante.

— Next!
— Hi, I’ll take a cheeseburger and small fries.
— Is it for here or to go?
— To go.
— That’ll be four fifty.

— Bienvenue chez McDonalds!
— Bonjour, je vais prendre un cornet.
— Autre chose?
— Oui, un sundae au caramel.
— Ensuite?
— Un McFlurry Oreo.
— Quel format?
— Collation.*
— Autre chose?
— Oui, le trio Quart de livre avec fromage.
— Quel breuvage?
— Un coke. Ah, pis je vais prendre un Joyeux festin Poulet McCroquettes, pis le trio CBO* deux fois.
— Ensuite?
— C’est tout.
— C’est pour emporter?
— C’est pour manger ici!
— Quarante dollars. (…) Bon appétit!
— Merci. (…) Ah, je vais juste vous demander du ketchup, s’il vous plaît.
— C’est juste là-bas, à côté des breuvages.
— Parfait, merci.
— Bonne journée.

— Welcome to McDonalds!
— Hi, I’ll take an ice cream cone.
— Anything else?
— Yes, a caramel sundae.
— Next?
— An Oreo McFlurry.
— What size?
— Snack size.*
— Anything else?
— Yes, the Quarter pounder with cheese combo.
— What drink?
— A coke. Oh, and I’ll also take a Chicken McNuggets Happy Meal, and two CBO combos.
— Next?
— That’s it.
— Is it to go?
— It’s for here!
— Forty dollars. (…) Bon appétit!
— Thanks. (…) Oh, can I just get some ketchup, please?
— It’s just over there, next to the drinks.
— Perfect, thanks.
— Have a good day.

*You can also say cheeseburger, of course. CBO is pronounced cé-bé-ô. The small McFlurry size is called collation; the large McFlurry size is called classique.

 

Read Full Post »

Here’s even more wording you can add to your knowledge when asking for something in a restaurant; a guy in his 20s said:

Je vais juste vous demander une cuillère, s’il vous plaît, pis une autre coupe.
Can I just have a spoon, please, and another cup.

sundae, coupe glacée

The guy had just ordered ice cream in a cup (une coupe). Just as it was given to him, this was how he asked for a spoon and another cup — maybe to share with someone.

The image is of a McDonalds style coupe glacée or sundae. The sun part of sundae sounds like sonne; the dae part sounds like dé. If you want a chocolate one, add au chocolat to the term; if you want a caramel one, add au caramel.

un sundae au caramel

You can use the wording in the post about ordering in French at Tim Hortons in Québec to order at McDonalds as well.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac.Ça va être le filet de poisson. / Un McFlurry, s’il vous plaît. Hello, I’ll take the Big Mac combo. / I’ll have the filet-o-fish. / A McFlurry, please.

You might be asked what size for certain items: Quel format? Some items have special names for sizes (collation, classique, etc.) so look at the overhead screens for the words. Otherwise, you can probably get away with petit, moyen, grand in many situations.

Pis from the quote above sounds like the English word pee, or as if it were written pi in French. It’s a contraction of puis, and it just means and here. If you want to hear it, search for this in Google: site:offqc.com/listen pis and all the videos in the Listen to Québécois French section where it’s used will appear in the results.

In case you missed it, I added a post yesterday about donne-moé don’ also heard when ordering.

Read Full Post »

In #1015, you saw some different ways of asking for coffee and food items in French at Tim Hortons.

At a different restaurant, I was reminded of another way sometimes used to order food when I heard a woman say:

Donne-moé don’ […].

For example, donne-moé don’ un muffin. This is good to know if you’re working the cash and serving francophones. Donne-moé is a colloquial variation on donne-moi. Don’ is in fact donc, but the c isn’t pronounced.

You may remember I’ve mentioned before that nobody expects a learner or non-native speaker to say moé. I usually even discourage it — not because moé is wrong, of course, but because a learner’s use of it may strike some native-speakers as bizarre or even comical.

As a learner, you can go with some of the ways in #1015 instead; the easiest way is to just say the item followed by s’il vous plaît, for example: Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît. (Un trio is what a meal is called at McDonalds, i.e., a combo.)

It turns out donne-moé don’ is in fact already on OffQc — even I don’t remember what’s here sometimes! — in this video from the Listen to Québécois French section.

The speaker says:

Donne-moé don’ un gratteux à trois piasses.

Un gratteux is a scratch-n-win lottery ticket. Un gratteux à trois piasses is a ticket that costs three dollars to buy, where piasses is a colloquial equivalent of dollars.

Read Full Post »

Older Posts »