Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘McDonalds’

The meals at McDonalds are called trios in French, or at least in Québec they are. Le trio Big Mac is the Big Mac combo.

I know that many of you have learned to say bonjour, je voudrais… when ordering in French. It’s perfectly correct, but I want to give you some more frequently used ways to order. We’ve seen them before on OffQc, but it’s good to review because the number 1 complaint I hear from anglophones is getting the language switch at the cash!

The simplest way to order something is to say bonjour + the name of the thing you want + s’il vous plaît. You don’t need to bother saying introductory stuff like je voudrais.

Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, the Big Mac combo, please.

It’s not a huge deal, but remember that stress goes to the final syllable in French: le trio Big Mac is pronounced le trio big MAC, not le trio BIG mac.

If you want to precede the name of what you want by introductory words, you can say je vais prendre.

Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take the Big Mac combo, please.

You can also order food by number at McDo.

Bonjour, je vais prendre le numéro 5, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take number 5, please.

Sometimes people say ça va être instead.

Bonjour, ça va être le trio Big Mac.
Hello, [it’s going to be] the Big Mac combo.

Do you remember in the last few entries how we’ve seen that capable can be pronounced colloquially as capab? The endings le and re have a tendency of dropping in colloquial speech. When ça va être is used at the cash, it will most likely be pronounced informally as ça va êt’ (the t is pronounced).

The same goes in fact for je vais prendre. The re ending is often dropped so that prendre sounds like prende.

At McDo, you’ll be asked:

C’est pour ici ou pour emporter?
It’s for here or to go?

You can answer (c’est) pour ici or (c’est) pour emporter.

There are other ways of ordering in French, but with just these few tips you should be able to avoid a few more language switches!

Read Full Post »

The autumn edition of the magazine Urbania (numéro 31) was devoted entirely to the theme of babies. And of course the first thing that comes to mind when you think of babies is caca.

They even devoted two pages to analysing the contents of a diaper to determine how well bébé is doing.

Vert-brun, brun dur et sec, jaune foncé, noir, brun aqueux… author Julie Chaumont explained the meaning of all these cacas (and more), by their odour, consistency, frequency, ingredients and quantity.

I can’t go through all of the descriptions here, so we’ll just take a peek at the caca that Julie describes as jaune moutarde, doré, parfois tacheté vert. This poop is the result of a baby who’s been breastfed.

She describes the odour of this caca in these terms:

Douce, pas désagréable. Mon chum dit que ça sent la bouffe du McDo.

Douce (and not doux), because she’s describing the odeur of the caca. Odeur is feminine. She explains that her chum (it’s not clear what their marital status is!) says that this poo smells like the food (la bouffe) from McDonalds (McDo).

With yesterday’s entry about the food at Valentine, I think that I’ve served you enough fast food these past two days. Except this time it’s much messier because the author says that these cacas peuvent exploser et sortir […] de tous côtés de la couche…

[Quote above by Julie Chaumont, in “Les deux mains dedans,” Urbania (Montréal), no. 31, p. 54.]

Read Full Post »

« Newer Posts