Here are 7 random expressions in French that I overheard in Montréal this week and made a mental note of.
1. Tu me niaises-tu?
(Are you kidding me?)
When the métro train I was on pulled into the station, it came to a stop, and then the lights and motor when off completely. A young woman near me, standing with her friend, exclaimed: tu me niaises-tu? She was frustrated that a long delay seemed imminent. An older woman behind me yelled out sarcastically: super!
2. Allô? Allô? Ça coupe!
(Hello? Hello? You’re cutting in and out!)
A man talking on his mobile phone couldn’t hear what the person on the other end was saying. He kept saying allô? allô? and then ça coupe! The connection was obviously bad.
3. Y mouille un p’tit peu.
(It’s spitting out.)
The verb mouiller is often used in the same way as pleuvoir in Québec. Someone who says il mouille is saying the same thing as il pleut. The man who said this also said un p’tit peu. It was only spitting out when he said it.
4. Voulez-vous la facture?
(Do you want the receipt?)
When you order food at the cash, like in a food court, the cashier may ask if you want the receipt. You’ll hear a lot of employees working at the cash refer to the receipt as la facture.
5. En régulier?
(By regular post?)
I took an envelope to the post office. The man working at the cash asked if I wanted to send it by regular post: en régulier? If you wanted to send an envelope by regular post, you could say: en régulier, s’il vous plaît.
6. On va checker ça.
(We’ll check it out. We’ll take a look.)
A guy speaking into his mobile phone said this to the person on the other end. If you heard someone say check-moi ça! or even just check!, it means “check it out!” or “take a look at that!”
7. C’est moins dispendieux.
(It’s less expensive.)
An employee in Pharmaprix was showing a product to a customer. She told her that product was less expensive, moins dispendieux, than another similiar product. This means exactly the same thing as moins cher, which is of course also said in Québec. The word dispendieux looks big and fancy and formal, but it’s not. It really does just mean the same thing as cher in Québec.
And an image…
In entry #631, you read about how the Québécois use the word vidanges in the sense of garbage. In the comments, roxannabanana asked if this word is always used in the plural.
In the sense of garbage, yes, vidanges is used in the plural. You may come across the singular form when vidange is used to refer to an oil change in a vehicle, however.
In the image, taken at a garage, we read: vidange d’huile (oil change) above the door on the left. This usage in the sense of oil change is known throughout the French-speaking world, but the plural usage in the sense of garbage is québécois.
Read Full Post »
Overheard Québécois French from Montréal (#918)
Posted in Entries #901-950, tagged ayoye, ben voyons donc, comment ça, français québécois, Montréal, mouiller, napkin, overheard, Québécois French on 4 April 2015| 3 Comments »
Photo not taken today, but that’s pretty much what things looked like this morning… 😦
I kept my ears open today… here’s some overheard French from around Montréal!
Ben voyons don’! Ayoye! Comment ça?
Oh come on! Ouch! How’s that?
A woman walking past me talking into her phone said this all at once. The expression ben voyons don’ or just voyons don’ shows surprise. Don’ comes from donc, but the c isn’t pronounced here. Depending on the context, (ben) voyons don’ can mean oh come on!, come off it!, what?!, for real?, etc.
We can translate ayoye as ouch. It can show surprise or pain. Transcribed in IPA, it’s pronounced [ajɔj].
Comment ça? means how’s that? how’s that possible?, etc.
Hier, y mouillait.
Yesterday, it was raining.
Montréal got a new snowfall today. A man talked about how just yesterday it was raining. He used the verb mouiller. Y mouillait means it was raining, where y is an informal pronunciation of il.
Tu veux t’asseoir où, toi?
Where do you want to sit?
A mother asked her child where he wanted to sit down. This was how she asked. She put the question word où at the end.
Je vais aller chercher des napkins.
I’m going to go get napkins, serviettes.
The same mother then said she was going to go get napkins or serviettes. Napkin is used in the feminine. It’s pronounced as in English, but with the stress on the final syllable. The s isn’t pronounced in the plural.
C’est quinze minutes de marche.
It’s a fifteen-minute walk.
A man said this to a woman he was accompanying.
Share this:
Read Full Post »