Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘musique’

If you like swear words + music with swear words, then you’ll love this short song by Laurent Paquin! It’s only 39 seconds long, but it’s full of sacres québécois (québécois swear words). Thanks to Jude for pointing me to it.

Chant sacré
Laurent Paquin (site officiel)

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’calvaire, ostie d’ciboire
Câlisse de tabarnak

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’câlisse de sacrament
Ciboire de saint Ostie

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge

_ _ _

Sacres québécois

sacres québécois

ostie = fuck
crisse = fuck
tabarnak = fuck
câlisse = fuck
viarge = fuck
calvaire = fuck
ciboire = fuck
sacrament = fuck
saint Ostie = Saint Fuck

Read Full Post »

Who you callin’ a pwèsson?

Angela asks about how she heard words containing oi pronounced in folk music, like the word soir.

Read this text:

Ce soir on va boire, moi et toi! On va manger des poires, et conter des histoires! Voir c’est croire!

Now read it again, like this:

Ce swèr on va bwère, moé pis toé! On va manger des pwères, pis conter des histwères! Wère c’est crère!

This is obviously an exaggerated example, but these pronunciations do exist.

What is this madness? Isn’t poire supposed to be pronounced like poire and boire like boire?

Well, yeah… but I think it was Confucius who said, “He who lives in a freezer for half the year will start saying weird shit.”

Anyway, the pronunciations in that second example (swèr, bwère, crère, etc.) sound more typical of certain older speakers. Younger speakers would say soir, boire, croire, etc.

I don’t suggest you start pronouncing words like in that second example. Just learn to recognise them. On the other hand, for those of you doing traditional music, you may want to consider incorporating those pronunciations for the folkloric effect they produce when you sing.

That second example came from a university essay posted online. The author also mentions how those pronunciations are perceived: Aujourd’hui au Québec (…) cette pronunciation est jugée vulgaire, ouvrière, campagnarde, de mauvais goût, etc. (Today in Québec, this pronunciation is felt to be crude, working class, rural, low class, etc.).

Obviously the people who use this pronunciation don’t give a hoot, but you should be aware of how they may be perceived by others. This is why I don’t suggest you adopt this pronunciation when speaking.

Angela also notices a curious expression that comes up in the folk songs she listens to: ô gué!

Ô gué! is an exclamation of happiness or gayness (or should it be guéness?). Not gayness as in Gay Pride gayness, but gayness as in Isn’t Life Just Dandy gayness.

Remember what “gay” meant before it became associated with homosexuality? It meant happy, joyful, blissful… That’s what gué conveys here. If you hear it in a song, it just means the singers are feeling pretty gay.

This isn’t a modern use though, and you’re not going to hear anybody say that while out and about in Montréal — unless of course someone suddenly decided to bust out a folk song while sucking back a calorie-laden caffeine meal disguised as a beverage at Starbucks. Ô gué!

Read Full Post »

Mes Aïeux

Mes Aïeux (click on the image to go to the official site)

On the OffQc Facebook page, Ken asked about a few pronunciations he heard in a modern folk song called Dégénérations by the group Mes Aïeux. In one part of this song about generational degeneration (which you can listen to below), the lyrics go like this:

Et pis toi, ma p’tite fille, tu changes de partenaire tout l’temps
Quand tu fais des conneries, tu t’en sauves en avortant
And as for you, young girl, you’re always sleeping around
Whenever you mess up, you just get out of it by aborting

Ken asked about the word pis, and also wanted to know why toi gets pronounced as toé (or twé) in the song.

You’ll hear pis a lot when people speak French casually. It sounds as if it were written pi, or like the English word “pee.” It can mean “then” or “and” depending on how it’s used. Pis derives from puis.

I found a blog post in which the author wrote a fictional piece (or at least I hope it’s fictional) about saving some guy from choking on his 6-inch tuna sub at a Subway restaurant. He uses the word pis in his writing:

Tantôt, j’étais au Subway, pis y’a un monsieur qui s’est étouffé avec son 6 pouces au thon drette à côté de moi.
Earlier on, I was at Subway [a fast-food restaurant], and there was a man who choked on his 6-inch tuna [sandwich] right next to me.

J’me suis d’abord placé devant lui pis je l’ai entouré de mes mains pis je l’ai serré contre moi.
First I stood in front of him, (and) then I grabbed hold of him, (and) then I pulled him in towards me.

[Quotes by Gran Talen in Sauver une vie grâce à mon collier pur noisetier]

So, when Mes Aïeux sing et pis toi in the lyrics above, we can translate it as “and as for you” (i.e., and now, turning our attention to you…). But Ken notes that they don’t actually sing it as et pis toi — they sing it as et pis toé.

If you listen to traditional québécois music, you’ll often hear moi and toi pronounced as moé and toé in the songs. You might also sometimes hear these pronunciations in conversations. If you came across moé pis toé in French, it means moi et toi.

Is there a difference between moi/toi and moé/toé?

Yes, there’s a difference. They mean the same thing, but some people in Québec may tell you that moé and toé are “incorrect.” These pronunciations are often typically associated with the working class.

As a learner of French, should you use moé and toé when you speak?

Probably not. The Québécois will know that you’re not a native speaker of French, and these pronunciations will almost certainly sound out of place if you use them. (This is maybe similar to the English word “ain’t.” You’d probably find it strange to hear a non-native speaker of English use it.)

This doesn’t mean that moé and toé are “bad” pronunciations. But I do think it’s best to leave moé and toé to the native speakers and just stick with moi and toi yourself.

As for pis, you can probably get away with using that one, even as a non-native speaker of French, because it’s just so very prevalent in conversations. Save it for informal conversations though, and keep listening to French so that you can hear how and when it’s used.

On the other hand, if you’re singing québécois trad music (and I know some of you are), moé and toé will probably sound very appropriate in that context because of the folkloric effect they produce.

In fact, in the Mes Aïeux folk song below, it’s probably moi and toi that would sound out of place!

Enjoy…

You can find the lyrics to the song through Google with the search terms paroles mes aïeux dégénérations.

Read Full Post »