Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘osti’

C'est sûr que tu vas pogner un ticket.

C’est sûr que tu vas pogner un ticket.

I’m of the opinion that we can never have enough examples of the informal verb pogner on OffQc. So here are five more!

Remember, the sense behind pogner is one of catching, grabbing or getting a hold of something.

I came across this comment left by a female on another female’s new Facebook profile image:

Ah ben maudit, j’viens de pogner une érection.
Ah well damn, I just got an erection.

I then typed je viens de pogner in Google to find out what other things people have just recently got, other than erections. Here’s what I found in the results:

Je viens de pogner un ticket parce que je textais à une lumière rouge et vous savez quoi? Tant mieux pour moi car criss de mauvaise habitude.
I just got a ticket because I was texting at a red light and you know what? Serves me right because (it’s a) fuckin’ bad habit.

The t in ticket is pronounced. Remember, a traffic light is known as both une lumière and un feu in Québec. Lumière is an informal usage in the sense of traffic light.

This commenter just got a new car and had this to say:

Je viens de pogner le meilleur deal de ma vie.
I just got the best deal of my life.

This person got a cramp in his calf:

Je viens de pogner une crampe au mollet gauche. Je pensais mourir, osti!
I just got a cramp in my left calf. I thought I was gonna die, dammit!

More health issues…

Quelqu’un a des Tylénol ou des Advil extra fort? Je viens de pogner un méchant mal de tête.
Anybody got extra strength Tylenol or Advil? I just got a wicked headache.

So there you go — five new examples to add to your growing knowledge of the verb pogner:

  • pogner une érection
  • pogner un ticket
  • pogner un deal
  • pogner une crampe
  • pogner un mal de tête

Image credit: Le Devoir

Read Full Post »

Oh hello, good morning!

Well good morning to you too!

In Québec, you’ll hear merde (shit) pronounced as marde.

Today’s a shitty day. Not because it’s a bad day but because marde is our word for today. Here are 13 example sentences of how marde likes to be kept busy in Québec.

It keeps your enemies entertained.

1. Mange don d’la marde.
Eat shit.

2. Qu’y mangent don d’la marde.
They can eat shit.

It keeps crappy objets company…

3. Crisse d’ordi à marde!
Fucking shitty computer!

… as well as crappy people.

4. Osti d’chien sale à marde!
You fucking shitty asshole!

It pays visits to people in a pickle.

5. Chu dans marde.
I’m so screwed.

6. T’es dans marde, man.
You’re screwed, man.

Shitty idea? Shitty day? Hell, shitty life? Why not.

7. Non mais quelle idée d’marde.
What a shitty idea that is.

8. Bonne journée d’marde à toi!
Have a shitty day!

9. Maudite vie d’marde.
Goddamn shitty life.

People can be treated like it.

10. Y me traite comme d’la marde.
He treats me like shit.

11. Y me parle comme d’la marde.
He talks to me like shit.

It loves the stink…

12. Ouache, ça pue la marde!
Yuck, it smells like shit!

… and the wintertime.

13. Chu pu capab d’la marde blanche.
I can’t stand the snow (white shit) anymore.

***

What is don in the first two examples? It’s how donc is pronounced. I used the spelling don so that you wouldn’t be tempted to pronounce it as donk. But are you wondering why donc is even used in these examples to begin with? Don’t try to analyse it too much; you’ll often come across donc in declarations like these. It sounds better with it!

Do you remember to dzidzuate and tsitsuate? Maudzite journée d’marde. Crisse d’ordzi à marde. Ostsi d’chien sale à marde. If you forget to do your dz and ts, don’t worry — you’ll still be understood. If you can manage it though, it’ll sound a lot more authentic. If you use the offcois nouns le dzidzu and le tsitsu with your French prof, he’ll either worry that you know something he doesn’t or think you’ve gone batshit crazy.

Don’t forget that il and ils are most often pronounced as y (or i) when people speak colloquially. Y me traite comme d’la marde means the same thing as il me traite comme d’la marde. Remember too that je suis very often contracts to chu, and tu es becomes t’es.

In 13, chu pu capab means the same thing as je ne suis plus capable. There’s a lot of contraction going on here! Je suis became chu, plus became pu (also spelled informally as pus), and capable lost its le sound on the end.

Bonne journée d’marde à vous tous!
Have a shitty day everybody!

_ _ _

Related reading: Ma vie, c’est de la marde! (#803)

Read Full Post »

Unless you’ve got the eyes of a fucking hawk, click to see a larger version.

These 5 ads, seen near the entrance to a gym in Montréal, take a bold approach at encouraging us to tighten up our unsightly arses.

The ads use language like tabarnak, ostie, je m’en câlisse and fuck.

To shield sensitive eyes from vulgarity in French, the offensive bits have been smeared with a layer of blood-stained blubber syphoned out of a desperate gym member.

Je m’en câlisse des excuses!
Fuck off with the excuses already!
(I don’t give a fuck about the excuses!)

Ostie que ça fait du bien!
Fuck that feels good!

Bouge ton gros cul!
Move your fat ass!

Fuck le temps supplémentaire, je m’entraîne!
Fuck the overtime, I’m gonna work out!

Tabarnak que je suis hot!
Fuck I’m hot!

(Ads from Club Athlétique Mansfield)

Read Full Post »