Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Portraits de Montréal’

Portraits de Montréal published an interesting story on Facebook about a man who grew up in a family of farmers.

The man tells us that he loved the farm while growing up, and that he wanted to become a farmer himself. But he also tells us that his father saw things very differently.

His father sold the farm because he was only in it for the money and couldn’t understand why his son would care. He used drugs and beat his son.

You can read the text here.

It contains vocabulary that I thought you’d like to learn — vocabulary related to being a farmer and problems with the man’s father.

1. Être fermier, c’est l’fun au bout.
Being a farmer is so much fun.

Bout here would’ve been pronounced as boutte when the speaker said it. The expression au boutte means “totally.”

2. Il est de même.
He’s like that.
That’s the way he is.

De même here means comme ça.

3. Lui, il était là-dedans pour l’argent.
He was in it for the money.

4. Moi, je m’en crissais de l’argent.
I didn’t give a damn about the money.

Je m’en crisse means “I don’t give a damn.”

5. Elle est donc ben propre la grange!
The barn is just so clean!

Donc is pronounced don here. The original text on Facebook contains a spelling error: donc was spelled incorrectly as dont.

6. Câlisse ton camp.
Get the hell out of there.

Camp sounds like quand. Don’t pronounce the p.

7. La vache était loose dans son enclos.
The cow was loose in its pen, enclosure.

The spelling lousse is also used.

8. Je mangeais une volée.
I used to take a beating.
I used to get beaten up.

The expression is manger une volée.

9. Mon père était fucké.
My father was fucked up.

10. Il sniffait.
He used to sniff, snort drugs.

11. de la coke
coke (cocaine)

Read Full Post »

If you like Humans of New York, be sure to take a look at Portraits de Montréal. The creators strike up conversations with strangers and post part of the conversation online for us to read, accompanied by a photo.

As I browsed through the images on Facebook, I came across two examples of French that you’ll find useful to learn:

au primaire, (when I was) in primary school
au secondaire, (when I was) in secondary school

A young woman says:

Je me faisais intimider quand j’étais au primaire.
I was bullied when I was in primary school.

If you click on the thumbnail, you can read the entire quote on Facebook.

au-secondaireAnother young woman says:

J’avais des troubles du comportement intenses au secondaire.
I had severe behaviour issues when I was in secondary school.

I often notice learners of French wonder how to talk about their school years in Grade 1, Grade 2, Grade 3, etc.

Learn this third expression: en (première, deuxième…) année.

quand j’étais en quatrième année
when I was in Grade 4

Similarly, if you have Grade 12 where you live, you can say the expression “in Grade 12” as en douzième année.

Don’t say en grade douze. The word grade does exist in French, of course, but it’s not used to talk about school years.

_ _ _

Portraits de Montréal on Facebook

Portraits de Montréal official site

Read Full Post »