Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘quétaine’

Quétaine, on four wheels, at a Montréal shopping centre:

quétaine

quétaine

Anything tacky is quétaine — or like our Mexican friends say, naco.

In fact, our friend KaKo’s car, complete with five white stars and four bitchin’ mags, is only one letter away from reading NaKo.

Other ways quétaine can be said in English include kitschy, cheesy and corny.

A few examples of quétaine from around the web:

De la musique de Noël pas quétaine, est-ce que ça existe?
Is there any such thing as non-cheesy Christmas music?

J’suis quétaine pis je m’assume!
I’m tacky and I admit it!

C’est une chanson très veloutée, à la limite du quétaine, mais qui donne envie de danser collé.
It’s a very smooth song bordering on kitsch, but it makes you want to slow dance with someone.

If New York is the Big Apple, then Montréal is la Grosse Orange.

This gigantic boule orange of a restaurant near métro Namur in Montréal is also the definition of quétaine (but the good kind of quétaine, not the quétaine kind of quétaine).

Gibeau Orange Julep

Gibeau Orange Julep

Read Full Post »

Two words used in the French of Québec for you to learn or review today:

chiâler
to complain

quétaine
tacky, cheesy

In an article in Montréal’s Métro newspaper, Les Justiciers masqués comment on those friends of ours who always complain about Valentine’s Day. They use the words chiâler and quétaine in their description:

« À la Saint-Valentin, il y a toujours des amis rabat-joie pour dire qu’il s’agit d’une fête commerciale quétaine et un peu arnaqueuse envers les couples, toujours prêts à faire des folies, question de raviver la flamme. Ce sont d’ailleurs habituellement ces amis qui sont d’éternels célibataires, qu’on écoute chiâler du 10 au 16 février, en sachant très bien qu’ils pleurent secrètement en se bourrant de chocolat et en écoutant un film de Meg Ryan le soir de la fête des amoureux. »

If you suffer from a sweet tooth, you might also like to remember another expression from the quote:

se bourrer de chocolat
to stuff oneself with chocolate!

[Quoted text by Les Justiciers masqués in “Bouder son plaisir? Pas question!” Métro Montréal, 15-17 February 2013, p. 13.]

Read Full Post »