Posts Tagged ‘rien que sur une gosse’

You’ll definitely want to check out this tumblr:

Notre Québec : Un crayon français, des mots québécois

French tumblr-er MarieBee (real-life Marie-Bénédict Jacquemin) picks a Québécois French expression and puts it into a deliciously sketched image.

When you mouse over the image, its definition appears.

She’s drawn some expressions that we’ve already seen on OffQc, like:

Y cogne des clous
He’s nodding off to sleep
Review on OffQc here

Eille, casse-toi pas le bécik!
Hey, don’t complicate things on yourself!
Review on OffQc here

Y’est parti y’inque s’une gosse
He left lickety-split
Review on OffQc here

Tire-toi une bûche
Pull up a seat
Review on OffQc here

Il a eu la chienne
He took a fright
Review on OffQc here

An expression we haven’t looked at is c’est pas chaud pour la pompe à l’eau, explained as such: se dit d’un climat qui est frisquet au point d’être perceptible pour les organes génitaux. [!]

Thanks to Maude for pointing me to this.

Read Full Post »

A little while back, we saw how the feminine word gosses means “balls” or “nuts” in Québec.

Remember, in France gosses are kids; nothing to do with testicles. In Québec, you won’t want to use gosses to talk about kids — not unless the kids you’re talking about are the ones that guys have between their legs.

An expression you’ll hear sooner or later in Québec using the feminine word gosse is: rien que sur une gosse.

What could this possibly mean?

J’ai sacré mon camp rien que sur une gosse.
I got the hell outta there right away.

Chu parti rien que sur une gosse.
I left really fast, as fast as I could, etc.

rien que sur une gosse
really fast, right away, etc.

When people speak informally, you know that certain sounds tend to get swallowed up.

You may hear the expression pronounced as: rien qu’s’une gosse (rienk sune gosse), or even ‘ien qu’s’une gosse (yienk sune gosse).

Read Full Post »