Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘sac à vidanges’

On Urbania, Kéven Breton writes about the challenge of getting into different bars in Montréal on his wheelchair, in Vie nocturne à roulettes : tous ces bars qui ne veulent pas de moi.

He says some bars pass the test, and others don’t.

And then there are the bars in between… a sort of fake kind of accessible, as in:

Ah ouais c’est accessible chenous monsieur! Vous avez juste à passer par l’arrière, dans la petite ruelle qui pue le cadavre. Y’a une petite porte en métal, à côté des vidanges. Cognez, on va aller vous ouvrir! Pis rendu là, y’a juste deux petites marches!

Yeah sure, we’re accessible here, sir! You just have to go around the back into the alley that smells like a dead body. There’s a small metal door beside the garbage. Knock and we’ll let you in! Then after that, there are only two small steps!

We first looked at Kéven’s use of chenous (chez nous) in #861. Maybe you’ll remember that chez nous can mean “at my place” in Québec, just like chez moi. For example, a person who lives alone might say chez nous to talk about his place, instead of chez moi. And even if you live alone, he might say chez vous to talk about your place, instead of chez toi.

In the example above, we really can understand chez nous to refer to more than one person though. Chez nous here (or chenous) refers to the bar and its employees.

Kéven also used vidanges in his text: à côté des vidanges, or “next to the garbage.” Elsewhere on OffQc, we’ve see the term un sac à vidanges, which is a garbage bag.

Learn the verb cogner! Every learner of French learns to say frapper à la porte for “knock on the door,” but have you learned cogner à la porte too? You need to!

You’ll hear the Québécois use the adjective rendu a lot too. We won’t look at all the uses of rendu here, just the one in the example above. Broadly speaking, rendu means “arrived” or “become.” Using “arrived,” we can say that rendu là means “arrived there” — or in more natural-sounding English: “at that point.”

Finally, the word cadavre… This word can be added to the list of 50 words pronounced with the â sound in Québec but not spelled with the accented â. That’s because cadavre is pronounced cadâvre. Only the second a is pronounced â, not the first one. You can hear it pronounced on this Wiki page, near the bottom.

Kéven also wrote y’a a couple times instead of il y a. If you listen to a lot of spoken French, you know that the most normal way of pronouncing il y a during regular conversations is certainly y’a. The negative form is y’a pas.

You can continue reading Kéven’s text on your own, discover more vocabulary and understand how Kéven feels about accessibility in Montréal bars. (You’ll also find an example of pogner in there, when Kéven says pogner le métro, or grab the métro.)

Summary

chez nous can mean chez moi
chez vous can mean chez toi
à côté des vidanges, beside the garbage
un sac à vidanges, a garbage bag
cognez!, knock!
cogner à la porte, to knock at the door
pis rendu là, then at that point, then after that
cadavre is pronounced cadâvre
y’a is an informal pronunciation of il y a
pogner le métro,
to grab the métro

P.S. Pogner and cogner rhyme. Be sure not to pronounce the g in these words. They sound like ponnyé and connyé.

_ _ _

Quote by Kéven Breton in Vie nocturne : tous ces bars qui ne veulent pas de moi, on Urbania, 7 October 2014.

Read Full Post »

Fuck you l'été [Jordan Dupuis]

Fuck you l’été [Jordan Dupuis]

In an Urbania article called Le monde selon J : Fuck you l’été published at the end of March, Jordan Dupuis describes his displeasure over the fact that winter was ending and that hot weather was on its way. He writes:

Bref, 99,9% des gens sont à boutte de l’hiver… mais pas moi.
In short, 99.9% of people are sick of winter… but not me.

être à boutte de l’hiver
to be sick of winter
to have had it with winter

As usual, this Urbania article is full of colloquial language similar to what you’ll hear in real conversations. If you haven’t checked Urbania out yet, I encourage you to do so.

Unlike the author himself, Jordan says that people can’t take the snow anymore:

Les gens sont officiellement pu’ capables d’endurer la neige […].
People are officially no longer able to stand the snow.

endurer quelque chose
to be able to stand something

les gens sont pu’ capables
people are no longer able

Maybe you’ll remember pu capab from yesterday’s entry devoted to the word marde as used in Québec.

Jordan explains the reasons he hates summer. One of them is that his summer clothes no longer fit after gaining weight throughout the winter. As he looks at his summer shirts spread out on his bed, he realises he should forget about wearing them and donate them instead. He says that he should sacrer ses chemises d’été dans un beau grand sac à vidanges, or “throw his summer shirts the hell out into a huge garbage bag.”

One of the other reasons he hates summer so much is that some people (but not him) seem to be devoid of sweat glands. He curses these “chosen ones” for not sweating a drop in their cream-coloured linen shirts:

Ces êtres élus et gâtés par la vie, même à 38 degrés et avec un facteur humidex à te faire friser le poil de la noune, ne transpirent pas une goutte de sueur dans leur chemise en lin couleur crème.

38 degrés
Americans, remember: 38 degrees is hot! Québec uses Celsius.

Le facteur humidex is the humidex factor. In Québec, we LOVE to talk about the humidex factor. The humidex factor is what the temperature feels like because of humidity. So, the actual temperature might be 38, but the humidex factor might make it feel more like 45.

But, oh my, what does faire friser le poil de la noune mean?

Do you remember the word plotte from a previous entry? It’s a vulgar word that refers to the female sex organ. Une noune is the same thing. Le poil de la noune, well, that’s the pubic hair surrounding it. Faire friser (quelque chose) means to make it curl.

à 38 degrés et avec un facteur humidex à te faire friser le poil de la noune

In other words, he curses those chosen ones who don’t sweat a drop even when the temperature is hot enough to make pubic hair curl.

I’ll let you discover the rest of his text on your own!

_ _ _

French quotes by Jordan Dupuis, «Le monde selon J : Fuck you l’été», Urbania, Montréal, 31 March 2014.

Read Full Post »

On trouve de tout... même un ami

Jean Coutu is a pharmacy in Québec whose slogan is:

On trouve de tout… même un ami!

And it’s true. You really will find a friend at Jean Coutu.

They’re called condoms.

1. condom

condom

In Québec, the standard word for condom is un condom (sounds like condon). The French word un préservatif is understood, but its use is limited.

The expression “to use a condom” is utiliser un condom.

There’s also an informal word for condom, like “rubber” in English: une capote. In Montréal, you may have even noticed a sex shop downtown called La Capoterie.

2. pâte à dents

pate à dents

In addition to le dentifrice and la pâte dentifrice, toothpaste is also known as la pâte à dents in Québec, which is similar in form to la brosse à dents, or toothbrush.

On tubes of toothpaste, you’ll see the term dentifrice, not pâte à dents.

3. soie dentaire

soie dentaire

In Québec, dental floss is called la soie dentaire. In France, it’s called le fil dentaire. Soie dentaire is the standard term in Québec, used on packaging and in conversation (if you like to talk about dental floss!).

4. bas

bas

A sock is called un bas in Québec, which sounds like bâ. For example, un bas de laine is a wool sock.

5. chaise roulante

chaise roulante

In addition to un fauteuil roulant, understood by French speakers everywhere, you’ll also hear a wheelchair called une chaise roulante in Québec.

6. sac à vidanges

sac à ordures

The package says sacs à ordures, meaning “garbage bags.” In addition to this term, you’ll also hear un sac à vidanges at a more informal level of language. The word vidanges is often used in Québec in the sense of garbage. Un vidangeur is garbageman.

Read Full Post »