Posts Tagged ‘se crosser’

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Je tripe fort sur les orignaux de jardin!

Review time!

Here are 51 example sentences to file away in the folder marked Québécois French in your head. Note: Some of these sentences are for a mature audience only and blah blah blah, this is OffQc.

Credit where credit is due — a very large number of these example sentences are heavily inspired by Maude Schiltz and the colloquial language found in her book Ah shit, j’ai pogné le cancer (tome 1).

I’ve included notes where I thought it would be helpful.

All of these example sentences feel like the sort of things you could say in everyday language situations with people you know well. These are not examples of formal language.

There’s an exception though, and that’s number 33. This example sentence isn’t strictly informal.

Are you getting excited? I am! We’re only a few posts away from #800, which means post #1000 will soon be poking its head on the horizon!

1. Je tripe fort sur les orignaux de jardin!
I’m totally crazy about garden moose!

Or should that be “garden meese”?
The singular of orignaux is orignal.

2. Y a été assez poche avec moi.
He was pretty bad to me.

Y a is an informal way of saying il a.
Y a sounds like yâ.

3. Là, ça va faire!
OK, that’s enough!
Right, enough is enough!

means “now,” but “now” doesn’t sound right in the translation here.

4. J’ai pris mes cliques pis mes claques.
I grabbed all my stuff.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.
You can use this expression when getting all your stuff together to move out quickly or when you’re being kicked out, for example.

5. J’ai sacré mon camp.
I got the hell outta there.

Camp is pronounced like quand.

6. Je commence à badtriper là-dessus.
I’m starting to freak out about it.

Badtriper is pronounced bade-tripé.
Use badtriper to talk about freaking out in a bad way (stress, worry, etc.).

7. C’t’une joke, capote pas!
I’m just kidding, calm down!

C’t’une is an informal pronunciation of c’est une.
C’t’une sounds like stune.
Use capoter to talk about losing one’s calm.

8. Je tripe là-dessus solide.
I’m totally crazy about it.

9. Chu down depuis hier.
I feel down since yesterday.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
is pronounced like its English equivalent.

10. Y mérite que je le câlisse là.
He deserves for me to fuckin’ dump him.

Y is an informal pronunciation of il.

11. Chu sorti avec ma gang de bureau.
I went out with my group from the office.

Chu is an informal pronunciation of je suis.
sounds like its English equivalent.

12. C’est ben correct si t’aimes pas ça.
It’s perfectly fine if you don’t like it.

Correct is pronounced informally as correc.

13. On s’est quitté sur une note poche.
We left each other on a bad note.

14. J’ai pogné mon chum à cruiser des filles.
I caught my boyfriend going after girls.

Cruiser is pronounced crouzé.

15. Ça, c’est le boutte le fun!
That’s the fun part!

Boutte is an informal pronunciation of bout.

16. Je file tout croche.
I feel bad. I don’t feel well.

17. J’ai pété une sale coche.
I lost my temper big time.

Péter is pronounced pèté.

18. J’ai tripé en crisse.
I had a hell of a great time.

19. Je trouve que c’est de la bullshit.
I think that’s bullshit.

Bullshit is pronounced boulechitte.

20. Y pogne avec les filles.
He’s lucky with girls. Girls find him hot.

Y is an informal pronunciation of il.

21. Le timing a pas été bon.
The timing wasn’t good.

22. J’ai de la misère à le croire.
I’m having a hard time believing him.

23. J’ai fait freaker tout le monde.
I freaked everybody out.

Freaker is pronounced friquer.

24. J’ai pogné un down.
I’m feeling really down.

Down is pronounced like its English equivalent.

25. T’es vraiment magané ce matin.
You’re in really rough shape this morning.

T’es is an informal contraction of tu es.
sounds like té.

26. J’ai la chienne de me faire mal.
I’m terrified of getting hurt.

27. Y est carrément épeurant, ce gars-là.
He’s downright scary, that guy.

Y est is an informal pronunciation of il est.
Y est sounds like yé.
Carrément is pronounced cârrément.
Gars is pronounced gâ.

28. T’es cheap en maudit, toi!
You’re so damn cheap!

T’es is an informal contraction of tu es.
sounds like té.
Cheap here is used in the sense of not liking to spend money.

29. Tu te fais bullshitter solide.
You’re getting played solid, lied to big time.
He (she, they, etc.) is totally bullshitting you.

Bullshitter is pronounced boulechitté.

30. Je file cheap en maudit.
I feel so damn bad.

Cheap sounds like its English equivalent.
Cheap here is used in the sense of feeling like a low-life.

31. C’est pour le fun!
It’s just for fun!

32. Chu raqué et j’ai mal à la gorge.
I’m sore all over and I have a sore throat.

Chu is an informal pronunciation je suis.

33. Le brigadier scolaire a fait traverser des écoliers.
The crossing guard helped some schoolchildren to cross.

34. Le français québécois, c’est tripant!
Québécois French is such a blast!

35. On m’a booké un rendez-vous.
They booked me an appointment.

Booker is pronounced bouké.

36. Y a pogné le creux de la vague.
He’s down in the dumps.

Y a is an informal pronunciation of il a.
Y a sounds like yâ.

37. Arrête de m’écoeurer avec ça.
Stop nagging me about that.
Stop driving me nuts about that.

38. La semaine s’annonce rough.
Looks like a rough week ahead.

Rough is pronounced roffe.

39. T’es full pas de classe, toi.
You’re so unclassy.

T’es is an informal contraction of tu es.
sounds like té.
Full sounds like foule.

40. Je file pas ben pantoute.
I don’t feel good at all.

41. Shit, tu viens de passer sur la rouge!
Shit, you just went through a red (light)!

Sur la is often pronounced informally as s’a.

42. Peux-tu checker ça avec ton patron?
Can you check that with your boss?

Checker sounds like the English word “check” followed by é.

43. Es-tu game de faire ça demain?
Are you up for doing it tomorrow?

Game sounds like its English equivalent.

44. T’es aussi ben de l’appeler aujourd’hui.
You better call him today.

T’es is an informal contraction of tu es.
sounds like té.

45. Crisse-moi patience!
Leave me the hell alone!

46. Ces produits sont pleins de chnoute.
These products are full of crap.

47. Le médecin m’a gelé ben comme faut.
The doctor drugged me up good.

Ben comme faut is an informal way of saying bien comme il faut.

48. Chu vraiment tanné d’entendre ça.
I’m really sick of hearing that.

Chu is an informal pronunciation je suis.

49. Des livres, j’en ai un char pis une barge.
I’ve got heaps and heaps of books.

Pis is pronounced pi.
Pis means “and” here.

50. C’est un crisse de gros cave.
He’s a huge goddamn idiot.

Don’t mistakenly pronounce cave like an English word.
Cave is a French word and rhymes with bave.

51. On l’a pogné à se crosser sur la job.
They caught him jerking off on the job.

Sur la is often pronounced informally as s’a.

Read Full Post »

The irreverent Rabii Rammal

In case you forgot the meaning of the verb se crosser as used in Québec, Rabii Rammal provides a mini educational review lesson in this update on his public Facebook page.

Entendu dans la rue:

BLONDE: Je sais pas pourquoi, mais j’te crois pas.

SON CHUM: J’te l’jure que j’me crosse pas chez toi! De toute façon ton chat est tout l’temps là pis j’serais pas tant à l’aise de m’crosser devant lui pendant qu’y m’fixe.

Heard in the street:

GIRLFRIEND: I don’t know why, but I don’t believe you.

HER BOYFRIEND: I swear I don’t jack off at your place! Besides, your cat is always there, and I’d be pretty uncomfortable having a wank in front of it while it stares at me.

une blonde, a girlfriend
un chum, a boyfriend
je te le jure, I swear
se crosser, to jack off, to wank [masturbate]
de toute façon, besides, at any rate
être à l’aise de faire, to be comfortable doing
il me fixe, he stares at me

Related reading: The verb se crosser doesn’t refer to crossing yourself like a Catholic (#629)

Follow Rabii Rammal on Facebook.

Read Full Post »

Dejah asks me for help understanding the difference between the French verbs crosser and croiser… which is a good request, because crosser has meanings that you may want to avoid when you meant something altogether different.

Let’s look at the following usages to help you make sense of things:

se crosser
crosser quelqu’un
se faire crosser par quelqu’un
un crosseur
croiser les bras, croiser les jambes
croiser quelqu’un
deux routes qui se croisent
faire un signe de croix

On Pinterest, a user has a board called le genre de place où j’aimerais peut-être me crosser (the kind of place where I’d maybe like to have a wank), with images of country lanes and rugged landscapes. The verb he used here is se crosser, which sounds a lot like “to cross oneself.”

In Québec, “crossing yourself” is an informal way of referring to masturbation. The verb se crosser is never used to talk about crossing yourself in the Catholic sense: making the sign of the cross on yourself. For that, you can say se signer. In Québec, “crossing yourself,” or se crosser, is very un-Catholic. It’s also an important cause of hairy palms in adolescent boys.

On La Parlure, we find this example of usage: Sylvie a pas rappelé, fait que je vais aller me crosser en pensant à mon ex (Sylvie didn’t call back, so I’m gonna go jack off while thinking about my ex). We also find this one: au lieu de baiser, je me suis crossé (instead of fucking, I jerked off).

On Wikébec, this example shows how the verb crosser can be used in the sense of screwing someone over: il m’a crossé, le chien (that dog [bastard] screwed me over). In this example, the expression is crosser quelqu’un.

On La Parlure, another example of this: je me suis fait crosser par mon propriétaire (I got screwed over by the owner). The expression is se faire crosser par quelqu’un (to get screwed over by someone).

Speaking of getting screwed over, someone who does the screwing over can be referred to as un crosseur.

To talk about crossed arms or legs, it’s the verb croiser that you want. In an article providing tips about making a good impression at a job interview, we read that it’s best to avoid crossing your arms or legs, éviter de croiser les bras ou les jambes.

If you came across someone you knew in the street, the verb croiser can be used: j’ai croisé un ami dans la rue. The verb se croiser is used in the same sense, but here it’s people happening across one another. In the Usito dictionary, we find: ils se croisent toujours dans le même quartier (they always come across one another in the same neighbourhood).

This dictionary also provides the example of roads that cross each other: cette ville était le seul endroit où les deux routes se croisaient (this city was the only place where the two roads crossed each other).

To talk about crossing the street yourself, you can use the verb traverser, for example: regarder des deux cotés de la rue avant de traverser (to look both ways before crossing the street).

The verb croiser has a few other uses, but those are some of the main ones. At the very least, now you know the difference between ils se sont croisés and ils se sont crossés. You also now know that last example has nothing to do with being a fervent Catholic.

Read Full Post »