Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘s’en crisser’

Portraits de Montréal published an interesting story on Facebook about a man who grew up in a family of farmers.

The man tells us that he loved the farm while growing up, and that he wanted to become a farmer himself. But he also tells us that his father saw things very differently.

His father sold the farm because he was only in it for the money and couldn’t understand why his son would care. He used drugs and beat his son.

You can read the text here.

It contains vocabulary that I thought you’d like to learn — vocabulary related to being a farmer and problems with the man’s father.

1. Être fermier, c’est l’fun au bout.
Being a farmer is so much fun.

Bout here would’ve been pronounced as boutte when the speaker said it. The expression au boutte means “totally.”

2. Il est de même.
He’s like that.
That’s the way he is.

De même here means comme ça.

3. Lui, il était là-dedans pour l’argent.
He was in it for the money.

4. Moi, je m’en crissais de l’argent.
I didn’t give a damn about the money.

Je m’en crisse means “I don’t give a damn.”

5. Elle est donc ben propre la grange!
The barn is just so clean!

Donc is pronounced don here. The original text on Facebook contains a spelling error: donc was spelled incorrectly as dont.

6. Câlisse ton camp.
Get the hell out of there.

Camp sounds like quand. Don’t pronounce the p.

7. La vache était loose dans son enclos.
The cow was loose in its pen, enclosure.

The spelling lousse is also used.

8. Je mangeais une volée.
I used to take a beating.
I used to get beaten up.

The expression is manger une volée.

9. Mon père était fucké.
My father was fucked up.

10. Il sniffait.
He used to sniff, snort drugs.

11. de la coke
coke (cocaine)

Read Full Post »

Adviser: Mr Harper, I think you may be showing too much neck, even for Québec. Harper: Oh je m’en crisse. C’est la fin de semaine. Donne-moi ce café.

You’re becoming experts at saying that you don’t give a shit (or a fuck either) in French, and it’s all OffQc’s fault. But, if Mr Harper knows how to say it, then you probably should too.

In entry #635, you discovered how to say “I don’t give a fuck” or “I don’t give a damn” using the verb s’en câlisser:

1. Je m’en câlisse.

Then, in entry #641, you discovered the verb s’en sacrer:

2. Je m’en sacre.

And now here’s a third way, inspired by this Urbania article:

3. Je m’en crisse.

This third way uses the verb s’en crisser.

You now know three québécois verbs to express not giving a shit about something:

s’en câlisser
s’en sacrer
s’en crisser

Here are a few examples using this new verb, s’en crisser.

On s’en crisse!
Nobody gives a shit!

Je m’en crisse que tu t’en crisses.
I don’t give a damn that you don’t give a damn.

Je m’en crisse royalement!
I don’t give a flying fuck!

J’ai coulé mon examen, mais dans le fond, je m’en crisse.
I flunked my exam, but really, I don’t give a shit.

Image: Emperor Haute Couture (Margaret Sutherland)

Read Full Post »