Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘s’en venir’

On the radio, a woman who lives off the island of Montréal, in the suburbs, talked about how it takes her a really long time to get into the city on snowy mornings.

From the radio studio in Montréal, she said:

Ça me prend un temps fou pour m’en venir à Montréal.
It takes me forever to come to Montréal.

Un temps foua crazy time — is a really long time, forever.

S’en venir means to come. Maybe you’ve heard people use viens-t’en! before. It means come!, come here/along!

News:

A while back, I mentioned that I was working on a new guide about contractions heard in spoken language. I’m still working on it. But even before that one comes out, I’ll have a different guide ready for you. This one uses a question-and-answer format and overheard language to strengthen your knowledge of spoken French. It should be ready for you to buy in the OffQc store in the next few days. Stay tuned; details to come.

Read Full Post »

1. de quoi tu parles?

Confused, a guy asked his friend de quoi tu parles?, or “what are you talking about?” Using the inversion here (de quoi parles-tu?) would sound much less conversational.

2. viens-t’en!

A mother told her child to come to her by saying viens-t’en, “come here.” The opposite (go away) is va-t’en. The infinitive forms are s’en venir (to come along) and s’en aller (to go away). Je m’en viens means “I’m coming.”

3. un esti de gros cave

A guy told his friend that the person they were talking about was un esti de gros cave, or “a big fucking idiot.” Esti is a swear word in Québec. Cave (idiot) isn’t a swear word, but it is an insult.

4. chu allé

During a conversation, my neighbour’s child pronounced je suis allé informally as chu allé. Another informal pronunciation you may hear is chui allé. My young neighbour also got into an argument with an another neighbour. He told her she was crazy: t’es folle!

5. y’a rien de bon icitte

An angry lady in a restaurant said y’a rien de bon icitte, “there’s nothin’ good here.” Some native speakers may find it odd to hear a learner of French say icitte instead of ici. Saying y’a rien de bon ici is perfectly conversational too.

Il y a is generally pronounced as y’a during conversations. In this example, y’a rien is an informal pronunciation of il n’y a rien.

Read Full Post »

Just when it seemed like spring wasn’t too far off, winter has returned to Montréal. The city has turned white again and the snow is still falling.

On the radio, an announcer tried to reassure listeners that spring is indeed on its way, despite this latest snowfall. It’s supposed to warm up next week.

He told us that spring is coming by saying:

Le printemps s’en vient.

Perhaps you’re not familiar with how the verb s’en venir (to come) works. It’s used frequently in Québec, so it’s a good idea to learn it.

L’été s’en vient.
Le train s’en vient.
Les vacances s’en viennent.
Les examens s’en viennent.
Dis-lui que je m’en viens.
Viens-t’en, je t’invite*.

*je t’invite = my treat, it’s on me

Or from a song by Avec pas d’casque:

« La journée qui s’en vient est flambant neuve »

Read Full Post »