Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘sentence’

French-language purists will tell you not to use the words below, but you gotta know ’em if you want to understand the Québécois!

We won’t concern ourselves with the ideas of the purists here. We’ll let them squabble amongst themselves as we get down to the more important work of learning French.

Even though these words are often referred to as anglicismes or as examples of franglais, I don’t see a reason why we can’t just think of them as French words that entered the language by way of English.

That said, it’s important to know that these words are reserved to informal speaking situations. They’re not used in formal speech or writing.

The examples below are not the only way those ideas can be expressed in French. For example, although you’ll hear a tattoo called un tatou in Québec, you’ll also come across the standardised tatouage. In the list below, we’ll just look at ways you might hear things said using a word taken from English.

If you like this list of 31 gotta-knows, there’s also a list of 50 must-knows and a list of 30 full-québécois on OffQc.

If you learn everything in those 3 posts, that’s 111 MB of example sentences uploaded to your brain. And if you learn everything on OffQc, then your brain will definitely need a memory upgrade pretty soon. 🙂

1. Tu m’as fait feeler cheap.
You made me feel bad (about myself).

2. Je badtripe là-dessus.
I’m worried sick about it.

3. J’ai eu un gros down.
I got really down.

4. C’est tough sur le moral.
It’s tough on your morale.

5. C’est weird en masse.
That’s totally weird.

6. Ce médicament me rend stone.
This medication stones me out.

7. C’est tellement cute son accent.
His accent is so cute.

8. Ça m’a donné un gros rush.
It got me all pumped up.

9. Mon boss est venu me voir.
My boss came to see me.

10. À l’heure du lunch, je fais de l’exercice.
I exercise at lunchtime.

11. Ça clique pas entre nous.
We don’t click with each other.

12. C’est pas cher, mais c’est de la scrap.
It’s not expensive, but it’s junk.

13. C’est roffe à regarder.
It’s tough [rough] to watch.

14. Je sais pas dealer avec ça.
I don’t know how to deal with this.

15. J’ai mis une patch sur la partie usée.
I put a patch on the worn-out part.

16. Es-tu game pour un concours?
Are you up for a contest?

17. J’ai rushé sur mes devoirs.
I rushed my homework.

18. Y’a un gros spot blanc sur l’écran.
There’s a big white spot on the screen.

19. Je veux vivre ma vie à full pin.
I want to live my life to the max.

20. Le voisin m’a blasté.
The neighbour chewed me out.

21. J’ai un kick sur mon prof de français.
I’ve got a crush on my French prof.

22. T’as l’air full sérieux sur cette photo.
You look full serious in this photo.

23. Écoute ça, tu vas triper!
Listen to this, you’re gonna totally love it!

24. Viens me voir, j’ai fuck all à faire.
Come see me, I’ve got fuck all to do.

25. J’aime les idées flyées.
I like ideas that are really out there.

26. J’ai pas de cravate pour matcher avec ma chemise.
I don’t have a tie to go with my shirt.

27. Je t’ai forwardé sa réponse.
I forwarded her answer to you.

28. Elle a un gros tatou sur l’épaule.
She’s got a huge tattoo on her shoulder.

29. Ça me fait freaker.
It freaks me out.

30. Merci, on a eu un fun noir!
Thanks, we had an amazing time!

31. J’ai lâché ma job parce que j’étais en burn out.
I quit my job because I was burnt out.

_ _ _

Although I’ve written the examples in this post myself, they were inspired by Maude Schiltz‘s book Ah shit, j’ai pogné le cancer and by Rabii Rammal‘s blog posts on Urbania, both of which I encourage you to check out.

Read Full Post »

Full québécois panties!

Congratulations to Danny from Boston who won a copy of the film La grande séduction on DVD!

Wow, you guys are great. The sentences you submitted to participate in the contest are all full québécois!

Here’s a selection of the sentences you submitted, with some minor changes. I’ve also shortened a few sentences for simplicity. Enjoy!

1. Toute la gang est allée chercher de quoi manger au dépanneur. [Jennifer]
The whole gang went to get something to eat at the dépanneur.

2. Mets ta tuque, y fait frette! [Jennifer]
Put your hat on, it’s cold out!

3. Je vais prendre le char et aller magasiner cet après-midi. [Jennifer]
I’m going to take the car and go shopping this afternoon.

4. J’vas te donner une claque si t’arrêtes pas de brailler. [Armand]
I’m gonna give you a slap if you don’t stop crying.

5. Mon crisse de chien jappe sans cesse. [Armand]
My goddamn dog keeps on barking.

6. Sors les vidanges, ça sent le diable! [Ilona]
Take out the garbage, it reeks!

7. T’as-tu eu du fun hier soir? [Ilona]
Did you have fun last night?

8. J’ai écouté un bon film la semaine dernière. [Ilona]
I watched a good movie last week.

9. J’ai fait un peu de magasinage en ligne. [Ilona]
I did some online shopping.

10. Je veux pas péter ta balloune, mais c’est pas mal illégal. [Danny de Boston]
I don’t wanna burst your bubble, but it’s pretty illegal.

11. Chu tellement poche en mathématiques. [Danny de Boston]
I really suck at mathematics.

12. Tabarnak, un autre avantage numérique pour les Bruins! [Janet]
Fuck, another powerplay for the Bruins!

13. T’as-tu passé une bonne fête hier? [Janet]
Did you have a good birthday [or other celebration] yesterday?

14. Mon chum et moi, on s’en va au dépanneur. [Janet]
Me and my boyfriend are going to the dépanneur.

15. Ch’peux-tu ouvrir la télé? [Edgardo]
Can I turn the TV on?

16. T’es ben niaiseux, boludo! [Edgardo]
You’re so stupid, boludo!

Edgardo is a diehard fan of Québécois French from Argentina, where boludo is typically associated with the variety of castellano that he speaks. I’ll let you discover the meaning of boludo on his blog!

17. Ce concours est le fun au boutte! [César]
This contest is fun to the max!

18. Enweille Félix, t’es capable! [César]
Come on Félix, you can do it!

19. Le film que j’ai vu hier, c’était full poche! [César]
The movie I saw yesterday sucked big time!

20. La salle était bondée, y avait full de monde! [David]
The room was full, it was jam-packed with people!

21. Dernièrement, je trippe ben raide sur cette toune-là. [David]
Lately, I’ve been totally crazy about that song.

22. Y’est-tu fin le chum à Marie? [David]
Is Marie’s boyfriend nice?

23. Sérieusement, la politique? J’m’en câlisse comme de l’an 40. [David]
Seriously, politics? I don’t give a flying fuck.

24. Coudon, t’es ben ben magané! [Dejah]
Jeez, you’re in really really rough shape!

25. Toi pis moi, on va ben ensemble. [Dejah]
You and me, we make a good pair.

26. Mes enfants font trop de bruit à matin, j’ai mon voyage! [Dejah]
My kids are making too much noise this morning, I’ve had it!

27. OK, c’est-tu assez? [Robert]
OK, is that enough?

28. Ça donne un méchant buzz! [Robert]
This’ll give you a huge buzz!

29. Peux-tu me donner un lift? Mon char est magané. [Sina]
Can you give me a lift? My car’s all beat up.

30. Wô minute, là! Tu me niaises? [Sina]
Hold on a minute there! Are you kidding me?

Thanks for participating everybody. You’re the reason I love working on OffQc so much. 🙂

Read Full Post »

Below are 50 example sentences every self-respecting fan of Québécois French must know! 😉

These sentences were inspired by vocabulary in recent posts on OffQc, so here’s your chance to review and recycle.

You can click on the example sentences to go to the posts where the vocabulary first appeared. In the original posts, there are often usage and pronunciation notes.

The sentences below are examples of colloquial French that you can hear used in regular, everyday language situations in Québec. Most of them are unique to the French of Québec (and other French-speaking parts of Canada), but there are also a few in there that you might hear in other francophone regions abroad.

Print the sentences out, post them on your walls, enter them into a flash card app on your smartphone, whatever you like. Then go find a francophone to speak with and unleash all your québécoiseries on them!

1. Ça fait un boutte que j’apprends le français québécois.
I’ve been learning Québécois French for a while.

2. Mes amies m’ont appelée pour aller dans un 5 à 7.
My girlfriends called me to go to a 5 à 7 [after-work social gathering].

3. Parle moins fort, chu lendemain de veille!
Don’t talk so loud, I’ve got a hangover!

4. Tu me niaises-tu?
You kidding me?

5. J’ai mangé en masse cette semaine!
I ate so much food this week!

6. Je veux pas péter ta balloune, mais tu vas sûrement pas gagner.
Hate to burst your bubble, but you’re definitely not gonna win.

7. Tu vas devoir toffer un peu.
You’re going to have to tough it out for a bit.

8. Chu pressé!
I’m in a rush!

9. Ça te tente-tu?
Do you want to?

10. Tu m’énerves! T’arrêtes pas de chiâler!
You’re so annoying! You never stop complaining!

11. J’ai pogné un nid-de-poule sur la route.
I hit a pothole in the road.

12. J’ai échappé mon portefeuille.
I dropped my wallet.

13. C’est ben plate ici!
It’s so boring here!

14. T’as pogné un ticket? Ah, c’est plate ça!
You got a ticket? Ah, that sucks!

15. Je m’ennuie de Montréal.
I miss Montréal.

16. T’as quel âge, toi?
How old are you?

17. Allô? Allô? Tu m’entends-tu?
Hello? Hello? Can you hear me?

18. Y’a aucun problème.
There’s no problem.

19. C’est tout un tough, lui!
He’s a real tough guy!

20. As-tu une blonde?
Have you got a girlfriend?

21. Y arrête pas de péter de la broue!
He won’t stop bragging!

22. J’ai pété une coche!
I went ballistic! I lost it!

23. T’es ben niaiseux!
You’re so stupid!

24. J’ai écouté un film hier soir.
I watched a movie last night.

25. Je trouve ça cheap de ta part.
I think that’s pretty low of you.

26. Y’a pas de quoi se péter les bretelles!
That’s nothing to brag about!

27. J’ai eu du fun.
I had fun.

28. J’ai lâché ma job.
I quit my job.

29. J’ai embarqué dans l’auto.
I got in the car.

30. J’ai débarqué de l’auto.
I got out of the car.

31. C’est pas grave, c’est juste une joke!
It’s no big deal, it’s just a joke!

32. Je pourrais me garrocher devant un autobus pour lui.
I could throw myself in front of a bus for him.

33. J’aime pas ça pantoute!
I don’t like that one bit!

34. Ça va faire la job!
That’ll do the trick!

35. Je veux une toast et un café.
I want a piece of toast and a coffee.

36. Je dois magasiner un nouveau lit.
I have to shop around for a new bed.

37. Veux-tu un lift?
Do you want a lift?

38. C’est pas juste une jobine, c’est une carrière.
It’s not just any old job, it’s a career.

39. C’est pas vrai que t’es poche en français.
It’s not true that you suck at French.

40. Chu tanné de ça.
I’m fed up with it.

41. J’ai pogné une débarque sur la glace.
I fell on the ice.

42. T’as-tu vingt-cinq cennes?
Have you got twenty-five cents?

43. Ça manque de punch.
It’s got no punch to it.

44. Tu cherches toujours la chicane.
You’re always looking to pick a fight.

45. Arrête de niaiser!
Stop joking around!

46. As-tu sorti les vidanges?
Have you taken the garbage out?

47. J’ai oublié de barrer la porte.
I forgot to lock the door.

48. Je viens d’avoir un flash!
I’ve just had a great idea!

49. Un peu de change, monsieur?
Spare any change, sir?

50. Es-tu correct?
Are you okay?

_ _ _

Image credit: Wordans

Read Full Post »

A woman from Montréal said this yesterday about another woman:

Elle reste dans le coin.
She lives in the area.

There are a few things from this short sentence that I’d like to point out to you so that you’ll recognise what’s being said if you hear something similar.

Let’s work backwards in the sentence starting from the end: dans le coin (in the area). When dans and le come together, it often gets reduced to dans l’ in speech, even when the next word begins with a consonant. It sounds like danle, as if it were just one word, without pronouncing the e at the end.

Elle reste dans l’coin.

Next, the verb rester is frequently used in Québec in the sense of “to live [somewhere].” At an informal level of speech, the conjugated form reste is very likely to be pronounced resse.

Elle resse dans l’coin.

Finally, don’t be surprised to hear the subject elle pronounced as a. This is strictly an informal spoken usage. You don’t need to adopt it yourself, but you do need to be able to recognise it.

A resse dans l’coin.

And that’s exactly how the woman pronounced it.

Read Full Post »

Zak

Zak

When you were a kid, were you ever embarrassed to be seen in public with your parents?

Les Parent is a comical television show from Québec revolving around the day-to-day experiences of a family of five.

In this show, Zak is the youngest child in the family.

Recently, an imaginary text message exchange between Zak and his father was posted on the Les Parent Facebook page. Zak gets embarrassed by something his father does in front of his school…

J’suis devant ton école. Veux-tu un lift?
I’m in front of your school. Do you want a lift?

Non, c’est beau.
No, it’s OK.

Je peux te prendre au coin si ça te gêne.
I can pick you up at the corner if it embarrasses you.

J’m’en vais chez Zoé pour faire un travail.
I’m going to Zoé’s to work on an assignment.

Ah! OK. Donc, t’as pas honte de moi?
Ah! OK. So, you’re not embarrassed by me?

Ben non, voyons.
No, of course not.

Dans ce cas, regarde par la fenêtre. C’est moi qui fais des bye bye dans le stationnement.
In that case, look out the window. That’s me waving at you in the parking lot.

ARRÊTE ÇA!
STOP IT!

Learn the whole text, but here are six sentences in particular that you can learn from the exchange.

1. Veux-tu un lift? Do you want a lift?
2. Non, c’est beau. No, that’s OK. Don’t worry about it.
3. Je peux te prendre au coin. I can pick you up at the corner.
4. Je m’en vais chez Zoé. I’m going to Zoé’s place.
5. Ben non, voyons. No, of course not.
6. Arrête ça! Stop it!

Read Full Post »