Posts Tagged ‘sport’


Remember the Mansfield gym with their Fuck the excuses posters? Or how about the Be better than your best excuse ones? They’ve got some new posters outside the gym now, these ones suggesting reasons to work out:

Je le fais pour le gâteau double chocolat après le souper!
I do it for the double chocolate cake after supper!

Je le fais pour rester jeune et continuer à jouer avec mes enfants!
I do it to stay young and keep playing with my kids!

Je le fais pour pouvoir encore le faire quand j’aurai 85 ans!
I do it so I’ll still be able to do it when I’m 85 years old!

In the first sign, we’ve got the word souper. Do you remember what the three meals of the day are called in Québec?

le déjeuner, breakfast
le dîner, lunch
le souper, supper

For some (but not all) francophones elsewhere in the world, the three meals are called le petit déjeuner, le déjeuner, le dîner instead. This is the case for Parisians. The Québécois usages aren’t limited to Québec. They’re also used in Belgium and Switzerland.

The Québécois usage of déjeuner for breakfast instead of lunch makes sense. Le jeûne is a period of fasting (not eating). On jeûne through the night, and on déjeune in the morning at the déjeuner. The déjeuner breaks the jeûne.

English and Spanish also use the equivalent of déjeuner: “breakfast” breaks the fast, and desayuno breaks the ayuno.

In addition to le dîner, lunch is also called le lunch in Québec. Une boîte à lunch is a lunchbox. Sur mon heure de lunch means “on my lunch break,” like at work.

Read Full Post »

I came across a little sign in a sports equipment store. It says:

Faites votre frais avec ce gilet.

There’s word play going on here… To understand it, you first need to know the expression faire son frais as used in Québec.

One of the advantages of this gilet is that it’s been designed to keep you cool, or frais, when you wear it.

That’s why the author of this sign chose the expression faire son frais to promote it — it allows for wordplay on frais, “cool.”

What does faire son frais mean?

Faire son frais means “to show off” in Québec.

There are two forms to this expression: a masculine form (faire son frais) and a feminine form (faire sa fraîche).

What this sign is telling us is that we can show off by wearing this gilet, with the added meaning conveyed by the word frais that it will keep you cool.

Faites votre frais avec ce gilet.
Show off with this shirt.
(and keep cool)

More examples of faire son frais…

As usual, I went digging around on the web looking for good examples of the expression faire son frais, faire sa fraîche. Here’s what I found. Remember, you can click on all the images to see a larger size.

A Facebook update reads:

Ce chien fait son frais dans une Porsche!

This dog is showing off in a Porsche!

In the image, we see a dog poking its body out the window, showing off as he rides in a Porsche.

On a site called Gros Blogue, I found an article about the best selfie of the year. They displayed images of different selfies taken by celebrities.

For one of the selfies in particular, the caption used the expression faire son frais:

Joseph Gordon-Levitt qui fait son frais dans sa limousine.

Joseph Gordon-Levitt who’s showing off in his limousine.

The smug look on his face says it all… faire son frais!

And the feminine form faire sa fraîche

But what about the feminine form faire sa fraîche? All the examples that follow refer to females (or feminine nouns).

A blog author expresses dislike for the show Tout le monde en parle and has this to say about it:

J’écoute que très rarement l’émission Tout le monde en parle, je suis vraiment pas capable de Guy A. Lepage, Dany Turcotte et de l’espèce de pétasse prétentieuse qui fait sa fraîche avec son vin.

I only watch the show Tout le monde en parle very rarely. I really can’t stand Guy A. Lepage, Dany Turcotte and the pretentious bitch who shows off with her wine.

Side note 1: Do you remember the informal expression pas capab’? If someone says chu pas capab’ de Guy A. Lepage, it means “I can’t stand Guy A. Lepage.” In entry #812, we saw examples of this expression, like: Moi là, l’hiver, pas capab’, which means that the person can’t stand winter.

Side note 2: The verb écouter is used very frequently in Québec to talk about watching a television show. Regarder is also used in Québec, but know that you’ll probably hear écouter used more often: écouter une émission, to watch a show.

In another example, a blog commenter writes a sentence that mentions a sister-in-law showing off with a new coat from France:

La belle-sœur faisait sa fraîche avec son manteau commandé en France (…).

The sister-in-law was showing off with her coat ordered from France.

And in this last example, the author of an article about cars comments on the lack of style of a particular model of Hyundai:

Donc, aussi digne de notre attention fût-elle, cette petite machine n’a jamais fait sa fraîche au chapitre du style.

So, as much as (this car) was worthy of our attention, it’s never stood out (lit., showed off) as far as style goes.

Read Full Post »

I’m sure we could do an endless number of posts on World Cup vocabulary alone, but here are 20 example sentences to get you started in this area.

Other than listening to the commentary during matches, you can read newspaper articles to grow your French vocabulary.

The examples below use vocabulary that’s good to know for understanding commentators.

1. Le Portugal se trouve au bord de l’élimination.
Portugal is on the brink of being eliminated.

2. Le match s’est terminé par un nul.
The game ended in a draw.

3. Un nul dans le match contre l’Uruguay leur suffira.
All they need is a tie in the game against Uruguay.

4. L’Algérie a battu la Corée du Sud 4 à 2.
Algeria beat South Korea 4 to 2.

5. C’est le but!
It’s a goal!

6. Le ballon a bel et bien franchi la ligne de but.
The ball most definitely crossed the goal line.

7. Balotelli a inscrit un but en seconde période.
Balotelli scored a goal in the second period.

8. L’Italie est dans le groupe D avec l’Uruguay.
Italy is in Group D with Uruguay.

9. Koo a marqué un but pour la Corée du Sud.
Koo scored a goal for South Korea.

10. Slimani a marqué pour l’Algérie en première période.
Slimani scored for Algeria in the first period.

11. La Belgique a six points au classement.
Belgium has six points in the standings.

12. Son tir a heurté la barre transversale.
His shot hit the bar.

13. Son tir a heurté le poteau.
His shot hit the post.

14. L’Algérie a marqué son quatrième but à la 62e minute.
Algeria scored its fourth goal in the 62nd minute.

15. Origi a refilé le ballon à Hazard.
Origi passed the ball to Hazard.

16. L’Allemagne et le Ghana ont fait match nul 2 à 2.
Germany and Ghana tied 2 all.

17. Le Costa Rica s’est qualifié pour les huitièmes de finale.
Costa Rica has qualified for the last 16.
More explanation about these expressions here on the OffQc Facebook page.

18. Un match nul leur suffira pour passer aux huitièmes de finale.
All they need is a tie to make it to the last 16.
More explanation about these expressions here on the OffQc Facebook page.

19. La France vient de marquer deux buts à une minute d’intervalle.
France just scored two goals one minute apart.

20. La France a une avance de 3 à 0 à la mi-temps.
France has a 3-nothing lead at halftime.

Read Full Post »