Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘swearing’

Buildings reflected in a wall of glass in Montréal

Lindsey asks about the Québécois expression crisser dehors, which came up in the last post.

You’ll remember that this expression (considered to be swearing in French) can be translated in English as something like to throw (someone) the fuck out, to fucking get rid of (someone), etc.

In the expression crisser dehors, it’s the verb crisser that’s a swear word because it derives from the name Christ.

Lindsey asks if you can use this expression in command form to tell someone to fuck off. No, you can’t. Here’s how you can use it (and then we’ll look at how fuck off might be rendered in French):

On m’a crissé dehors.
They threw me the fuck out,
They fucking kicked me out,
They fucking fired me, etc.

M’as te crisser dehors.
I’m gonna throw you the fuck out,
I’m gonna fucking kick you out, etc.

We looked at the meaning of m’as in this recent post.

Je l’ai crissé dehors.
I threw him the fuck out,
I fucking kicked him out,
I fucking sacked him, etc.

J’viens d’me faire crisser dehors.
I just got fucking fired,
They just fucking fired me,
I just got the fucking sack,
They just got the fuck rid of me, etc.

Je viens de me faire crisser dehors.
= On vient de me crisser dehors.

In all these examples, it’s important to note that crisser dehors doesn’t simply mean to throw (someone) out, to kick (someone) out. Remember, crisser is swearing, so it equates to something much stronger in English, like to throw (someone) the fuck out, to give (someone) the fucking sack, etc.

To get back to Lindsey’s question, you can’t say crisse dehors! to someone in the sense of fuck off!

Instead, you can use the verb décrisser, which has crisser as its root:

Décrisse!
Fuck off! Piss off!
Get the fuck away from me!
Take a fucking hike!

*

OffQc guides for sale

All are available here in the OffQc store

Read Full Post »

In a recent article in the Journal de Montréal, a journalist provided examples of swearing committed by politicians.

I’ve listed the examples below, with a translation into English. Be prepared for foul language.

1. Va chier
Fuck off; literally, it means go shit
— Christine St-Pierre

2. Vieille plotte
Old cunt
— Thomas Mulcair

3. Tas de merde
The insult was said in English as piece of shit; the French here is the newspaper’s translation of that, but a more authentic wording would be tas de marde
— Justin Trudeau

4. Grosse crisse
Fat fuck; had this been said to a man, it would’ve been gros crisse
— Norman MacMillan

5. Fuck off
Not too hard to figure out…
— Pierre Elliott Trudeau

6. Crisser dehors
This expression means to throw someone the fuck out, to fucking get rid of someone
— Christine Moore

7. Crosseurs
A crosseur is someone who screws other people over
— Thomas Mulcair

8. Crisse de folle
Crazy bitch; more literally, it means fucking madwoman
— Danielle St-Amand

9. Maudite chienne
Damn bitch
— Jean Charest

Reference

“Vos députés se chicanent, s’insultent et s’excusent” by Sarah-Maude Lefebvre in Journal de Montréal, 20 March 2016, pp. 22-23. Online here

*

OffQc guides for sale

All are available here in the OffQc store

Read Full Post »

On Twitter, Guy A. Lepage commented on a case in which a mother was found guilty of offering her daughter to her spouse as a sex toy, un jouet sexuel.

Lepage called the woman a colice de conne on Twitter.

What does this mean?

Here’s what the tweet says:

Colice de conne ! Prison longtemps please Une mère offre sa fille comme jouet sexuel à son conjoint via

If you guessed that Guy A. Lepage is insulting the mother, you’d be right! Here’s how it might read if it had been written in English:

Fucking idiot! Long prison sentence, please. A mother offers her daughter as a sex toy to her spouse.

Calling a man un con or a woman une conne is an insult in French.

The masculine word con in French is vulgar. Its English equivalent is cunt. In fact, con (French), cunt (English) and coño (Spanish) are all etymologically related.

When con or conne is used to insult someone, it becomes an offensive way of calling someone an idiot.

Interestingly, we read this about the usage of con and conne in Québec on Wikipedia:

Con et conne existent aussi au Québec et sont fréquemment utilisés, mais n’ont été adoptés que dans la deuxième moitié du 20esiècle, sous l’influence des films français. Ce terme argotique nous était inconnu avant la deuxième guerre mondiale.

Con and conne also exist in Québec and are frequently used, but they weren’t adopted until the second half of the 20th century, influenced by French films. This slang term was not used in Québec before the Second World War.

On that Wikipedia page, con and conne were given as synonyms of épais and épaisse, which are frequently used in Québec in the sense of “idiot.”

What about colice?

We’ve seen this before on OffQc but more often spelled on the blog as câlice and câlisse. In colice de conne, the colice de part means “fucking.”

colice de conne, fucking idiot
colice de cave, fucking idiot
colice de marde, fucking shit
ma câlisse de job, my fucking job
une câlice de bonne idée, a fucking good idea
un câlisse de chien sale, a fucking dirty dog

Be sure to listen to Laurent Paquin’s Chant sacré, where you’ll hear all kinds of Québécois swear words in a very short song.

You can follow Guy A. Lepage on Twitter here.

Read Full Post »

If you like swear words + music with swear words, then you’ll love this short song by Laurent Paquin! It’s only 39 seconds long, but it’s full of sacres québécois (québécois swear words). Thanks to Jude for pointing me to it.

Chant sacré
Laurent Paquin (site officiel)

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’calvaire, ostie d’ciboire
Câlisse de tabarnak

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’câlisse de sacrament
Ciboire de saint Ostie

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge
(bis)

Ostie d’crisse de tabarnak
Ostie d’câlisse de viarge

_ _ _

Sacres québécois

sacres québécois

ostie = fuck
crisse = fuck
tabarnak = fuck
câlisse = fuck
viarge = fuck
calvaire = fuck
ciboire = fuck
sacrament = fuck
saint Ostie = Saint Fuck

Read Full Post »

Décâlisse, tabarnak!

Décâlisse, tabarnak!

I witnessed an argument over an iPhone in a public place in Montréal yesterday where some colourful language was used…

A man in his 30s walked past a table where a man in his 60s was sitting. The older man was looking at his iPhone.

The younger man stopped about three metres away from the table where the older man was sitting and began to observe him intently. The older man didn’t like this, and he asked the younger man what exactly he was looking at.

That’s when the younger man explained that he had lost his iPhone in the area, and wanted to know if the iPhone the older man was using was really his own.

The older man got angry at the suggestion that he was using a lost or stolen phone. He then swore at the younger man telling him to get lost:

Décâlisse!
Go the fuck away!

The younger man asked if he could see the phone, and the older man swore at him again:

Décâlisse, tabarnak!
Go the fuck away, goddammit!

The younger man kept looking at the phone from where he was standing. He seemed pretty convinced that it might be his. He then challenged the older man by saying:

Tu viens avec moi. Tu veux parler fort? On va parler fort dehors.
You come with me. You wanna shout? We can go shout outside.

The older man just told the younger man where to go again:

DÉCÂLISSE!!!

The younger man then moved about seven metres away from the older man, wondering what he should do. After about a minute, he finally walked right up to the older man to take a really good look at the phone. After he looked, he backed off and said:

OK, c’est pas le mien. Tu vois? C’est pas compliqué. Je m’excuse.
OK, it’s not mine. You see? It’s not complicated. I’m sorry.

I don’t know who’s more to blame in this altercation!

Read Full Post »

Older Posts »