Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Switzerland’

In this post, I’ve taken some usages heard in Québécois French that were said by a woman in her 70s in Montréal.

  • faire peinturer

She was talking about getting a room in her house painted; faire peinturer means to have painted, to get painted (by someone else), for example faire peinturer les murs, to get the walls painted. If you look up the verb to paint in the dictionary, you’ll probably find peindre instead. Québécois usage prefers peinturer.

  • quand qu’y’a fermé la porte

Y’a is an informal pronunciation of il a, but there’s also a que slipped in here that maybe you weren’t expecting; it means when he shut the door. You’ll often hear que inserted after quand like this in colloquial language. Another example: quand qu’y’a fini, when he finished.

  • dans ma chambre de bain

She referred to her bathroom as une chambre de bain. In the Grand dictionnaire terminologique, we read something interesting about this term:

Chambre de bains (ou chambre de bain) est souvent présenté comme un calque de l’anglais à éviter, alors qu’il s’agit plutôt d’un terme d’origine française. Le mot chambre était déjà utilisé en ancien français pour désigner une pièce quelconque de la maison.

Par ailleurs, on trouve chambre de bains et chambre de bain chez des auteurs français du XIXe siècle. Ce terme est toujours utilisé dans certaines aires francophones. On en trouve des traces en France et en Belgique, et il est encore en usage au Québec et en Suisse. Il est toutefois en perte de vitesse dans ce dernier pays.

[chambre de bains | chambre de bain] Au Québec, il est surtout relevé dans des contextes de langue courante, tandis que salle de bains et salle de bain sont employés dans toutes les situations de communication.

Chambre de bains (ou chambre de bain) is often considered an anglicism to be avoided, whereas it is in fact originally a French term. The word chambre was already in use in Old French to designate any room of a house [as opposed to pièce].

Furthermore, chambre de bains and chambre de bain were used by certain French authors in the 19th century. This term is still in use in some French-speaking areas. There are still traces of it in France and Belgium, and it is still in use in Québec and Switzerland. It is, however, falling out of use in Switzerland.

In Québec, chambre de bains and chambre de bain are mostly used in colloquial language situations, whereas salle de bains and salle de bain are used in any language situation.

Read Full Post »