Posts Tagged ‘ta yeule’

1. BEN VOYONS DON’! (oh come on!)

You’re crossing the street when an oncoming car goes through a red light and zips past in front of you. Ben voyons don’!

Ben sounds like the French word bain; it’s a contraction of bien. Don’ is in fact donc, but don’t pronounce the c here. This expression is also said as voyons don’!

2. FRANCHEMENT! (oh honestly!)

The person ahead of you in line is taking forever to decide what food to order. Franchement!

3. C’EST-TU CLAIR? (is that clear? understood?)

You’ve just lectured someone, and now you want to make sure you’ve been perfectly understood. C’est-tu clair?

The tu here turns c’est clair into a yes-no question, in an informal way. It doesn’t mean you. It’s like est-ce que in meaning.

4. ÇA VA FAIRE! (that’s enough! cut it out!)

You’ve got a headache, and the kids won’t stop arguing. Ça va faire!

5. BEN LÀ! (oh come on!)

Someone’s just said something so ridiculous you can’t believe it. Ben là!

This expression means the same thing as voyons don’!

6. TA YEULE! VOS YEULES! (shut up!)

The neighbours won’t stop screaming. Vos yeules!!!

Yeule is a colloquial pronunciation of gueule. Use ta yeule! to tell one person to shut up, and vos yeules! with more than one person.

7. QUESSÉ ÇA PEUT BEN TE FAIRE? (what do you care?)

Someone doesn’t like the way you’re going about a matter, and you want that person to back off. Quessé ça peut ben te faire?!

Quessé is an informal contraction of qu’est-ce (que) c’est (que).


Learn how words contract in spoken Québécois French (with audio): read Contracted French

Read Full Post »

Only 15 posts away from 1000...!

Only 15 posts away from 1000…!

In #984, I pulled together a list of informal contractions used in Québécois French and that have come up in recent videos added to OffQc.

Let’s do another list here in #985 — useful phrases from the same videos that you can learn and start using right away when you speak French. The links take you back to the original posts so you can listen again if you want.

Read Full Post »



Here’s a challenging video with lots of informal language featuring a comedian from Québec called Korine Côté.

This video is part of a series in which Québécois personalities were asked to talk about their region of Québec.

Here, Korine extols the virtues of her region — Montréal.

The text is transcribed in French and translated to English. In the English translation, I’ve included contextual notes. After it, there’s a list of vocabulary with definitions.

There are three things in particular that I’d like to draw your attention to:

1. sur la

You’ll hear Korine pronounce the words sur la as s’a in a few spots in this video when she says s’a rue, which means sur la rue. This is an informal usage.

If you bought the OffQc Québécois French book 1000, you’ll find examples of the informally contracted s’a in numbers 415, 542, 550 and 848 (in case you’d like to hear it after having read those examples).

2. passer

When Korine says y’a une ambulance qui passe, listen to how she pronounces passe. This is the â sound that I’ve written about extensively on OffQc. It’s a very distinguishing feature of Québécois French. You’ll hear Korine pronounce it much like powss. The infinitive passer uses the same sound.

3. il y en a qui

In a few spots, Korine uses the expression il y en a qui, which she pronounces informally as y’en a qui. This is a very important expression to learn, which means there are people who, some people might…

On the first go, try listening without following the transcript to see how much you understand. You can follow along with it on subsequent listens.

[0:10] Ma région? C’est une ville, fa’que… hein!

[0:16] Montréal, ville de liberté. Y’en a p’t’-êt’ qui vont dire qu’on est individualistes pis qu’on s’sacre de tout l’monde, ben c’est vrai. Tu peux ignorer des itinérants sans jamais te sentir mal. Tu peux te faire tapocher en pleine rue tranquille sans qu’personne vienne te déranger.

[0:30] Tu peux t’commander d’la bouffe 24 heures sur 24… pas toi, hein?

[0:35] Ici, tu peux faire le tour du monde avec ta carte Opus. Pis en plus avec not’ quartier chinois, là, on possède la Chine!

[0:41] On a plein d’affaires que vous avez pas… un aéroport, une équipe de hockey, des BIXI, des comédiens qui s’promènent s’a rue, des deux et demie à côté d’la 40 à 1400 piasses. Bon, y’en a qui vont te dire que cher à payer, là, mais croiser Stefie Shock s’a rue, ç’a pas d’prix.

[0:54] Ça sera pas long, y’a une ambulance qui passe.

[0:57] Eh câlisse, les travaux, hein? Vos yeules!!!

[1:00] Y’en a qui vont dire que Montréal, c’est bruyant, là. Moi, j’m’en sacre, je fais de l’acouphène.

[1:04] On a un stade, un métro, des autoroutes pis plein d’ponts. OK, y sont brisés, mais on les a.

[1:09] Nous, on a La Ronde. Pas besoin d’attendre que la Beauce Carnaval débarque avec ses manèges rouillés pis tout usés, non! Nous autres, nos manèges rouillés pis usés sont là à l’année!

[1:18] Nous autres, on a pas ça, un accent. Non. On a raison. On est plus. Fa’qu’on gagne. Hein! Fait chier! Des fois, c’t’un accent français. C’est pour faire beau.

[1:29] Nous autres, on a pas besoin de dire ça, la phrase «aller en ville». On est d’jà là.


My region is a city, so… ha! (Take that!) (She’s bragging that Montréal is considered to be an entire region, not just a city.)

Montréal, city of freedom. Some people might say we’re individualists and that we don’t give a damn about anybody — well, it’s true. You can ignore the homeless without ever having to feel bad (about it). You can get beaten up in peace in the middle of the street without anybody coming to bother you.

You can order food 24 hours a day… but not you, right? (She’s joking that only other people would order food at all hours of the day and night… and not you, who’s better than that.)

Here (in Montréal), you can travel the world with your Opus card. (The Opus card is a credit-card shaped bus and métro pass.) What’s more, with our Chinatown, we own China! (We’ve got all of China right here!)

We’ve got all kinds of things that you don’t… an airport, a hockey team, BIXI bikes (these are pay-per-use bikes), actors walking in the streets, studio apartments next to (highway) 40 for 1400 dollars (a month). (La 40 is une autoroute, or highway. The part of autoroute 40 that passes through Montréal is known as la Métropolitaine.) Fine, some people might tell you that’s a lot of money to pay, but bumping into Stefie Shock in the street? Priceless.

Hold on, there’s an ambulance going by.

Ah goddammit, construction, huh? Shut up!!!

Some people might say Montréal is noisy, (but) I don’t give a shit (because) I’ve got tinnitus.

We’ve got a stadium, the métro (subway, tube), highways and lots of bridges. OK, they’re broken (the bridges), but still — we’ve got them.

Montréal’s got La Ronde. We don’t need to wait for Beauce Carnaval to show up with their rusty, worn-out rides — nope! Our rusty, worn-out rides are there all year long! (Beauce Carnaval rents out amusement park equipment, like rides; they were interested in the mayor of Québec City’s idea to install une grande roue.)

(In Montréal,) we don’t have an accent. No. We’re right. There’s more of us. So we win… huh! Bloody hell! Sometimes it’s a French accent (that we do). Just to sound nice.

(In Montréal,) we don’t need to say “I’m going to the city/going downtown.” We’re already there.


Vocabulary notes

  • faque, so (can be pronounced with two syllables as fa/que, or with one like fak)
  • y’en a p’t’-êt’, some (people) might (contraction of il y en a peut-être)
  • pis, and (sounds like pi; contraction of puis)
  • se sacrer de, to not give a shit/damn about
  • ben, well (sounds like bin; contraction of bien)
  • tapocher, to beat up
  • se faire tapocher, to get beaten up
  • la bouffe, food
  • des affaires, stuff, things
  • qui s’promènent, who walk (contraction of qui se promènent)
  • s’a rue, on/in the street (s’a rue is an informal contraction of sur la rue)
  • un deux et demie, this is an apartment with a kitchen (+1), a living room/bedroom all in one room (+1) and a bathroom (+0.5); it’s a contraction of un (appartement) deux (pièces) et demie; a one-bedroom apartment is un trois et demie (kitchen +1, living room +1, bedroom +1, bathroom +0.5)
  • une piasse, dollar, buck
  • y’en a qui vont, some people will, are gonna (contraction of il y en a qui vont)
  • ç’a pas d’prix, it’s priceless (contraction of ça n’a pas de prix)
  • y’a, there is, there are (contraction of il y a)
  • qui passe, that’s passing by (listen to how Korine pronounces passe; it uses the â sound: pâsse)
  • câlisse, fuck, shit, godammit (câlisse is vulgar language)
  • travaux, construction
  • vos yeules!, shut up! (vos yeules is said to more than one person, whereas ta yeule is the singular form; yeule is an informal pronunciation of gueule, which can also be used: vos gueules!, ta gueule!)
  • j’m’en sacre, I don’t give a damn/shit (s’en sacrer means to not give a damn/shit about it)
  • acouphène, tinnitus (ringing in the ears)
  • plein d’ponts, lots of bridges (plein de means loads of, lots of)
  • y, informal pronunciation of ils
  • brisé, broken, out of order
  • manèges rouillés, rusty (amusement park) rides
  • usé, worn-out
  • à l’année, all year long
  • fa’qu’on gagne, so we win (contraction of ça fait qu’on gagne)
  • fait chier!, sounds typically French
  • faire beau, to sound nice, look nice, come across nice
  • d’jà, contraction of déjà

Read Full Post »

Ta yeule!This guy’s wearing a shirt with ta yeule! printed on it.

That’s québécois for “shut up!” or “shut your mouth!”

The expression ta yeule! is a variant of ta gueule!, which means the same thing.

Both are shortened forms of ferme ta yeule! and ferme ta gueule!, which are also used.

By the way, 514 (on his shirt too) is one of Montréal’s telephone area codes.

The area code 514 is symbolic of Montréal.

Read Full Post »