Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘tenter’

Only 15 posts away from 1000...!

Only 15 posts away from 1000…!

In #984, I pulled together a list of informal contractions used in Québécois French and that have come up in recent videos added to OffQc.

Let’s do another list here in #985 — useful phrases from the same videos that you can learn and start using right away when you speak French. The links take you back to the original posts so you can listen again if you want.

Read Full Post »

Here are 3 more videos from the SAAQ (Société de l’assurance automobile du Québec). Don’t worry, there aren’t any violent surprise car accidents at the end of these ones. 🙂

All 3 videos will be added to the Listen to Québécois French section.

I made a small but important change to the title of this blog recently, which maybe you’ve noticed. This blog is now “OffQc | Québécois French Guide” (changed from “OffQc | Quebec French Guide”). Considering that I’ve been referring to the variety of French spoken in Québec as “Québécois French” (rather than “Quebec French”) for quite some time, the change is appropriate.

Video 1
Regarder avant d’ouvrir votre portière

Belle journée aujourd’hui pour faire du vélo! En passant comme ça, faites don’ attention aux cyclistes avant d’ouvrir la porte de votre voiture.

« Bonne journée! »

On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de faire attention avant d’ouvrir votre portière.

It’s a nice day to go biking! By the way, look out for cyclists before opening your car door.

“Have a nice day!”

We aren’t asking you to become best friends, just to be careful when opening your car door.

Usage notes for this video

  • Don’ comes from donc (faites donc attention). I’ve spelled it don’ here to highlight that the c isn’t pronounced.
  • What’s the difference between portière and porte when talking about car doors? In terms of meaning, there’s no difference. But, spontaneously in regular conversations, porte is the usual usage.

Video 2
Laisser plus de place aux cyclistes

Gros week-end, pas mal de vélos sur la route. Un petit conseil : garder une distance d’au moins un mètre entre vous et les cyclistes quand vous les dépasser… Alors maintenant, on enchaîne avec le…

« Eh salut! »

On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de leur laisser plus de place sur la route.

Busy weekend, lots of bikes on the streets. A bit of advice: keep a minimum distance of one metre between you and cyclists when overtaking them… And now, let’s continue with…

“Hi there!”

We aren’t asking you to become best friends, just to give them more space on the road.

Usage notes for this video

  • Pas mal de means lots of, so pas mal de vélos means lots of bikes. It’s not a negative formation; it’s a set expression.

Video 3
Partageons la route

« Hé! On devrait aller à la pêche ensemble. Barbecue chez nous, ça t’tente? Aller dans des manèges! Mieux qu’ça, karaoké! »

« On s’connaît même pas. »

On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de vous respecter.

« C’est quoi ta couleur préférée? »

“Hey! We should go fishing together. Barbecue at my place, you up for it? Go on rides together! Even better, karaoke!”

“We don’t even know each other.”

We aren’t asking you to become best friends, just to respect each other.

“What’s your favourite colour?”

Usage notes for this video

  • Chez nous can be used in the French of Québec in the same sense as chez moi. Similarly, chez vous can be used in the sense of chez toi.
  • On s’connaît même pas means the same thing as on ne se connaît même pas or nous ne nous connaissons même pas. In spoken language, on is generally used in the place of nous. Listen to how on s’connaît is pronounced. Rather than on se connaît (4 syllables), it sounds like on sconnaît (3 syllables).
  • The verb tenter is used frequently: Ça te tente? / Ça t’tente? You want to? You feel like it? This could also be asked with the informal yes-no question marker tu (it doesn’t mean you; it’s used to form a yes-no question): Ça te tente-tu? / Ça t’tente-tu? You want to? You feel like it? Similarly: Ça me tente / Ça m’tente. I want to. I feel like it. Ça me tente pas / Ça m’tente pas. I don’t want to. I don’t feel like it. In the 1000 Québécois French guide with 1000 examples of use, there are examples of tenter in numbers 70, 135, 255, 952 and 990.

Read Full Post »

In the OffQc Québécois French guide called 1000, example sentence #991 reads:

J’ai pas l’goût d’en parler.
I don’t wanna talk about it.
I don’t feel like talking about it.

You can see the full page this sentence appears on in the guide by clicking on the sample page above.

Avoir le goût means to want, feel like.
En parler means to talk about it.

The expression avoir le goût is used frequently.

J’ai pas l’goût.
I don’t wanna.
I don’t feel like it.

J’ai pas l’goût d’y aller.
I don’t wanna go (there).
I don’t feel like going (there).

Si t’as l’goût, fais-moi signe.
If you wanna, let me know.

(There’s pronunciation help at the end of this post.)

Maybe you’ve learned to say this expression with envie, and that’s fine too:

J’ai pas envie de…
I don’t feel like…

Note the absence of le in the expression though:

avoir envie (de)
avoir le goût (de)

Another way to express this is with the verb tenter. Like the expression avoir le goût, the verb tenter is frequently used.

Ça m’tente pas!
I don’t wanna!
I don’t feel like it!

Ça m’tente pas d’y aller.
I don’t wanna go (there).
I don’t feel like going (there).

Ben oui, ça m’tente!
Yeah, I do feel like it!
Yeah, I do wanna!

How do you pronounce the informal contractions in the examples above?

pas l’goût
(informal contraction of pas le goût)

There’s a good example here of how pas is pronounced in Québec when the speaker says pas d’chat. In pas d’chat, de loses its vowel. So pas d’chat sounds like pas with a d sound on the end of it, followed by chat.

In pas l’goût, le loses its vowel too. To say pas l’goût, first say pas with an L sound on the end of it, then say goût.

t’as l’goût
(informal contraction of tu as le goût)

T’as is an informal contraction of tu as. T’as rhymes with pas as pronounced in Québec. T’as l’goût rhymes with pas l’goût from above, where le loses its vowel again.

ça m’tente
(informal contraction of ça me tente)

Ça sounds like sa here. (Ça has two possible pronunciations; if you’re not sure what they are, read this.) In ça m’tente, me loses its vowel. So to say ça m’tente, first say sa with an m sound on the end of it, then say tente.

You can read more about the Québécois French guide 1000 here, or buy it here.

Read Full Post »

Tenté par la voie réservée?In this image, Montréal drivers are reminded to keep off a reserved bus lane, designated by a symbol in the shape of a diamond:

Tenté par la voie réservée?
Prenez l’autobus!

Tempted to use the reserved lane?
Take the bus!

That’s one way you’ll hear tenter used, in the sense of “to tempt.”

Another very common way is simply in the sense of “to want.”

If you heard someone say:

ça me tente pas,

they’re just saying “I don’t want to” or “I don’t feel like it.”

Learn to recognise it also pronounced like this:

ça m’tente pas (çam tente pas)

In billet #376, a question using tenter comes up in the video Rencontre du deuxième type:

Ça te tenterait-tu qu’on se marie?
Do you wanna get married?

Don’t be confused by the -tu in that question. The subject is ça, not tu. The -tu here is an informal way of asking a yes-no question.

We can leave the -tu out and the question still means the same thing: ça te tenterait qu’on se marie?

Ça te tente?
Ça te tente-tu?
Do you want to? Do you wanna?

Ça m’tente vraiment pas!
I really don’t wanna!

Ça me tente vraiment pas de recommencer.
I really don’t want to start over.

Read Full Post »

In a scene from the television series 19-2, we see police officer Berrof and his teenaged son get into a violent argument in a Montréal street.

The teenaged boy walks ahead in the street ignoring his father. From behind, trying to get his son to listen to him, the father starts yelling j’te parle! (I’m talking to you!).

His son doesn’t want to talk, and he lets his father know this by telling him ça m’tente pas! (I don’t wanna [talk]!).

As the tension rises between the two, the father starts yelling at his son things like change de ton! (don’t talk to me like that!) and j’te parle, tabarnak! (I’m talking to you, goddammit!).

His son finally cracks and yells va chier! (fuck off!) at his father.

Seasons 1 and 2 of 19-2 are currently available on tou.tv.

[Language from 19-2, season 2, episode 2, Radio-Canada, Montréal, 4 February 2013.]

Read Full Post »

« Newer Posts