Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘text message’

It’s winter, and Natalie and Louis (from the television show Les Parent) exchange text messages about the salt that was *supposed* to have been put down by their son Zak to prevent someone from slipping on the ice and getting hurt…

The text from the image is all typed out below, but you can click on the image for a larger version.

grey: Louis
blue: Natalie

Attention, chérie, c’est glissant dans l’entrée.
Careful, dear, the driveway’s slippery.

C’est réglé. J’ai envoyé Zak mettre du sel tantôt.
It’s been taken care of. I sent Zak to put salt down earlier on.

Wow! T’es sûre qu’il y est allé?
Wow! You sure he did it (you sure he went)?

Ha ha! La confiance règne!
Ha ha! What confidence (confidence prevails)!

Désolé. C’est juste qu’il y a des indices qui mentent pas.
Sorry. It’s just that there are some dead giveaways that he didn’t (some clues that don’t lie).

Comme?
Like?

Moi, effoiré dans l’entrée, le dos barré.
Me, sprawled in the driveway with my back thrown out.

Viens me chercher quand t’auras fini de rire.
Come get me (find me) when you’ve finished laughing.

Usage notes

  • In the winter, we put salt (du sel) on surfaces outside to melt the ice on them and make them safe to walk and drive on
  • tantôt, before, earlier on (e.g., désolé pour tantôt, sorry about earlier on; merci pour tantôt, thanks for earlier on)
  • t’es, contraction of tu es, sounds like
  • effoiré, sprawled (e.g., s’effoirer sur le divan, to crash on the sofa; the oi in effoiré may sound like ; more about effoirer in #900)
  • dos barré, back that’s been thrown out, pulled, injured (literally, locked back; remember that barré is pronounced bârré, where sounds approximately like “baw”)
  • t’auras, contraction of tu auras

This exchange of textos was found here on the Facebook page for Les Parent. There, the page administrator asked:

Avez-vous hâte à l’hiver? 😂
Are you excited for winter?
Are you looking forward to winter?

avoir hâte à
to be looking forward to
to be excited for, etc.

J’ai hâte à lundi!
I can’t wait until Monday!

J’ai hâte à demain.
I’m looking forward to tomorrow.

Non, j’ai pas hâte à l’hiver!
No, I’m not looking forward to winter!

Like barré, hâte also uses the â sound. You can hear â pronounced in this video when Martin Matte says j’me fâche and tasse-toi.

Read Full Post »

Here’s a funny exchange of textos (text messages) from the television show Les Parent.

Thomas receives a texto from his younger brother, who’s in a predicament. He leads his younger brother to believe he won’t help him out.

Click on the image for a larger version.

Peux-tu venir me chercher? J’ai oublié ma passe au cégep pis j’ai pu de cash.
Can you come get me? I forgot my pass at the cégep and I don’t have any more cash.

Quête.
Beg.

Ben oui, tsé.
Yeah, right.

Marche.
Walk.

Ça va me prendre 2h?!
It’ll take me 2hrs?!

Sûrement 🙂
No doubt 🙂

Pire frère EVER!!!
Worst brother EVER!!!

Relaxe, je niaisais.
Relax, I was just kidding.

_ _ _

une passe
a pass [for public transport]

un cégep
an educational institution in Québec
English explanation on Wikipedia

j’ai pu de cash
= je n’ai plus de cash

quêter
to beg, to panhandle

tsé
= tu sais

ben oui, tsé
literally: well yeah, ya know
(used sarcastically)

niaiser
to joke around, to kid

Read Full Post »

In the Parent family, there are three sons. The youngest one is Zak, the middle one is Oli, and the oldest one is Thomas.

In this text message exchange, Oli steals Zak’s phone and sends messages to his mother, pretending to be Zak.

Can you guess what kind of messages an older brother would send to his mother while pretending to be his little brother?

M’man, j’ai commencé à fumer.
Maman, I’ve started smoking.

OK.
OK.

Mais juste quand je bois beaucoup d’alcool.
But just when I drink lots of alcohol.

Si ça te rend heureux 🙂
If that’s what makes you happy 🙂

Mais ça coûte cher pis il me reste pu de $ pour acheter des condoms.
But it’s expensive and I don’t have any money left to buy condoms.

As-tu pensé à voler Oli? C’est mon moins favori. Surtout qd il niaise avec le cell de Zak.
Why don’t you steal it from Oli? He’s my least favourite (son). Especially when he fools around with Zak’s cell.

Comment t’as su?
How did you know?

Il est devant moi. Et il txt ta blonde avec ton cell en ton nom.
He (Zak) is right in front of me. And he’s txting your girlfriend with your cell using your name.

pis, and (sounds like pi)
pu = plus
il me reste pu $ = il [ne] me reste p[l]u[s] d’argent
acheter des condoms, to buy condoms
voler Oli, to rob Oli, to steal from Oli
qd = quand
niaiser avec, to mess around with
le cell d’Oli, Oli’s cell phone
t’as = tu as
su = from the verb savoir
il txt = il texte
texter ta blonde, to text your girlfriend

Les Parent Facebook page
Les Parent is also on tou.tv

Read Full Post »

Zak

Zak

When you were a kid, were you ever embarrassed to be seen in public with your parents?

Les Parent is a comical television show from Québec revolving around the day-to-day experiences of a family of five.

In this show, Zak is the youngest child in the family.

Recently, an imaginary text message exchange between Zak and his father was posted on the Les Parent Facebook page. Zak gets embarrassed by something his father does in front of his school…

J’suis devant ton école. Veux-tu un lift?
I’m in front of your school. Do you want a lift?

Non, c’est beau.
No, it’s OK.

Je peux te prendre au coin si ça te gêne.
I can pick you up at the corner if it embarrasses you.

J’m’en vais chez Zoé pour faire un travail.
I’m going to Zoé’s to work on an assignment.

Ah! OK. Donc, t’as pas honte de moi?
Ah! OK. So, you’re not embarrassed by me?

Ben non, voyons.
No, of course not.

Dans ce cas, regarde par la fenêtre. C’est moi qui fais des bye bye dans le stationnement.
In that case, look out the window. That’s me waving at you in the parking lot.

ARRÊTE ÇA!
STOP IT!

Learn the whole text, but here are six sentences in particular that you can learn from the exchange.

1. Veux-tu un lift? Do you want a lift?
2. Non, c’est beau. No, that’s OK. Don’t worry about it.
3. Je peux te prendre au coin. I can pick you up at the corner.
4. Je m’en vais chez Zoé. I’m going to Zoé’s place.
5. Ben non, voyons. No, of course not.
6. Arrête ça! Stop it!

Read Full Post »

A guy in his late teens or early 20s standing in front of a shopping centre asked me if he could use my phone. He was waiting for a friend to pick him up, but it was taking his friend a long time to arrive.

The guy called his friend from my phone, but there was no answer. So he also sent his friend a text message from my phone:

Yo c pablo jsui la men c long fuck

Can you decipher the message?

Yo, c’est Pablo. J’suis là, man. C’est long, fuck.
Yo, it’s Pablo. I’m here, man. What’s taking so long, fuck.

Maybe you’ll remember that je suis is pronounced informally as chu or chui. On OffQc, I’ve used the spellings j’sus (chu) and j’suis (chui), but you’ll come across other spellings too.

C’est long! It’s taking a long time! What’s taking so long? Maybe you’re waiting for the bus and it’s taking a long time: c’est long! Or, like Pablo, maybe you’ve been waiting a really long time for a friend to arrive and you’re losing patience: c’est long, fuck!

Don’t pronounce the g in long. This word rhymes with mon.

Read Full Post »

Older Posts »