Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘tout craché’

During a conversation, one man told another in French an equivalent of:

I’ll get back to you on that.

Do you have any idea how you might hear someone say this in French?

Église du très Saint nom de Jésus, à Montréal

Église du très Saint nom de Jésus, à Montréal

As usual, there are different ways someone might say this, but here’s what the man said:

J’te r’viens là-d’ssus.

There are a number of contractions here, as you can see. In full, it’s:

Je te reviens là-dessus.
–> J’te r’viens là-d’ssus.

  • j’te sounds like ch’te
  • j’te r’viens sounds like ch’te’r / viens
  • là-d’ssus sounds like lad / su

Ch’te’r / viens / lad / su.

Là-dessus here means on it/that, about it/that, etc. The contracted là-d’ssus has two syllables: lad / su. This is how you’ll hear it pronounced in spoken language. It’s not a Québécois pronunciation; it’s a spoken language one common to all francophones.

Do you remember what m’as means, from entry #1086? Here’s a fuller example of the quote from above, this time using m’as as well:

M’as écouter ça p’is j’te r’viens là-d’ssus.
I’ll give it a listen ‘n’ get back to you.
(I’m going to listen to it and get back to you on it.) 

M’as (+ infinitive) means I’m gonna (+ infinitive). M’as rhymes with pas.

P’is is a contraction of puis. It sounds as though it were written pi in French. It means and, then here.

*

Mark asks about the expression tout craché. It’s used as a way of pointing out a person or thing’s resemblance to another.

C’est son père tout craché.
He’s the spitting image of his father.

Ce film, c’est du Almodóvar tout craché.
This film is just like Almodóvar’s [style].

Cette manière de faire, c’est lui tout craché.
This way of doing things, it’s very typical of him.

Read Full Post »