Posts Tagged ‘traite’

Any idea what en est** in the headline above is? (It’s from TVA Nouvelles on 29 January 2014.)

Let’s back up first in the headline to look at on s’est payé la traite. We saw this expression a few days ago when looking at an informal pronunciation of je me suis in entry #923:

J’me su’s payé la traite.
I went all out, I treated myself.

Se payer la traite means to treat oneself, to go all out (and you’ll remember that j’me su’s is an informal pronunciation of je me suisreview here).

On is often used in the sense of we, so on s’est payé la traite in the headline means we treated ourselves, we went all out.

What about en est**?

If we go into the article, we find the word est** spelled out in full:

«Je n’ai jamais eu des vacances de même de toute ma vie. On s’est payé la traite en estie.»
“I’ve never had holidays like that in all my life. We really fucking went all out.”

En estie is a vulgar usage. That’s why estie was blocked out with two asterisks in the headline. Estie derives from hostie. The expression en estie is a vulgar way of saying a lot, in a big way, etc. Y fait beau en estie! It’s fucking nice out!

Another expression like en estie is the equally vulgar en tabarnak. Mon père est riche en tabarnak. My father’s fucking rich.

The expression en ta is a toned-down version of en tabarnak. C’est bon en ta! It’s darn good!

Read Full Post »

The CBC’s Canada Writes published an interview about OffQc today. Take a look when you get the chance. They asked me why it’s difficult to learn French the “traditional” way, how to keep your ears and eyes fresh, as well as some questions about me and the blog.


When French borrows a word from English, it often becomes masculine in French. But when you’re listening to French spoken by the Québécois, have you noticed that some borrowed words became feminine instead?

Here are just seven of them:

  • toast
  • job
  • joke
  • pinotte
  • sandwich
  • traite
  • bullshit!

Below are examples of how you could hear these words used. The examples were all written by Mario Bélanger in his book Petit guide du parler québécois, which I reviewed in an earlier entry.

For each example, I’ve included a translation into English.

Je veux une toast et un café.
I want toast and coffee.

Tu as une job qui te plaît.
(remember: tu as contracts to t’as in conversations)
You’ve got a job that you like.

C’est pas grave. C’est juste une joke.
It’s no big deal. It’s just a joke.

J’ai le goût de manger des pinottes.
I feel like eating peanuts.

Veux-tu une sandwich au jambon?
Do you want a ham sandwich?

C’est à mon tour de payer la traite.
It’s my turn to treat.

Cette publicité, c’est de la bullshit!
(bullshit is pronounced boulechitte)
This advertisement is bullshit!

For the words job and sandwich, a masculine form exists too (la job, le job; la sandwich, le sandwich). During regular, everyday conversations in Québec, you’re more likely to hear the feminine form. The masculine form of these two words appears more frequently in writing.

Read Full Post »