Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘transport en commun’

Accent québécoisI took this photo in métro Jean-Talon.

It’s got dzidzu-tsitsu written all over it…

Sortie is pronounced sor-tsi.

Côte-Vertu is pronounced côt-ver-tsu.

Direction is pronounced dzi-rek-sion.

It’s got tsi, tsu and dzi — but not dzu.

For dzu, I should have travelled to métro Dzu Collège!

Du Collège

Read Full Post »

On an STM bus, a young man said on débarque ici to a friend sitting beside him, or “let’s get off here.”

A friend offered me a diet Pepsi to drink, un Pepsi diète.

The Pepsi was in a can, en canette.

A doctor that I won’t be seeing anymore had his receptionist call me. She said je ferme votre dossier, or “I’m closing your file.”

A sign at a fast food restaurant said veuillez faire la ligne ici, or “please line up here.”

Two friends wished each other a happy noon lunch break by saying bon midi! and bon lunch! to each other.

I saw a sign in shopping centre that said bon magasinage!, or “happy shopping!”

A Latin American tourist asked her husband what on signs outside buildings in Montréal could possibly mean. It’s the equivalent of a one-bedroom apartment available for rent.

Signs that read logement à louer mean that there’s an apartment available for rent.

The words diète and midi from above are dzidzu words. Diète is pronounced dziète and midi is pronounced midzi.

Read Full Post »

Débarre ta villeIn the last post about how to talk about locking up your bike in French, we saw the verb barrer.

I was reminded of this verb’s opposite earlier today on the métro, when I spotted a free newspaper sitting on a seat.

The front page reads:

Débarre ta ville
Unlock your city

If you can lock things up with barrer, then you can unlock them with débarrer, like:

débarrer un cadenas
to open a lock

débarrer une porte
to unlock a door

Débarre ta ville is a treasure hunt from the STM.

Read Full Post »

Métro, boulot, dodo…

This French expression refers to the humdrum of everyday life.

You take the métro in the morning to go to your boulot (work), go home after work to go dodo (to sleep), then wake up the next morning and do it all again.

Boulot is an informal word for work. Dodo is a word used by children (and their parents!) meaning sleep or bedtime.

The STM is displaying an ad to promote an illimited weekend pass to use public transport. With the pass, it’s not métro, boulot, dodo but…

bus, stade, hot-dog, métro, concert, pub, dodo, bagel, bus, musée, smoked meat, métro, planétarium, métro, terrasse, dimsum, métro, la Ronde, barbe à papa, bus, bar, poutine, bus, dodo, brunch, métro, tam-tams, magasinage, bus, calèche, plage, métro, sushi, casino, bus, dodo!

Read Full Post »

Can you talk about a driver’s blind spots in French? How about overtaking a vehicle or making right-hand turns?

Learn how to talk about all of these in this video from Vélo Québec about sharing the street with buses.

Quand on parle de mobilité et de cocktail transport, le vélo et le transport en commun sont des alliés naturels. Sur la rue, par contre, la cohabitation entre le bus et le vélo demande certaines précautions. Et on s’entend qu’avec soixante-dix à quatre-vingt passagers à bord, il est logique d’accorder la priorité à l’autobus.

À une intersection, peu importe notre intention, il est préférable d’attendre derrière et surtout ne pas se faufiler sur les côtés. On évite ainsi de se positionner dans les angles morts du chauffeur.

Il faut vraiment éviter à tout prix de doubler un bus par la gauche pour aller faire un virage à droite devant celui-ci. Il vaut mieux laisser dégagée l’intersection, on aura le champ libre après.

En bref, à proximité d’un bus ou d’un camion, il faut garder ses distances et s’assurer d’être toujours bien vu par le chauffeur.

le transport en commun, public transport
on s’entend que, we can agree that
accorder la priorité, to give the right-of-way
se faufiler sur les côtés, to sneak up along the sides
les angles morts du chauffeur, the driver’s blind spots
éviter à tout prix, to avoid at all costs
doubler un bus, to overtake a bus
faire un virage à droite, to make a right-hand turn
on aura le champ libre, the way will be clear
garder ses distances, to keep one’s distance

Read Full Post »

Tanné d'être gelé?

This ad seen in métro Atwater asks:

Tanné d’être gelé?
Had it with being stoned?

The ad is aimed at people with drug, alcohol and gambling addictions.

être tanné de
to be fed up with

gelé
stoned, drugged

Read Full Post »

« Newer Posts