Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Urbania’

On Urbania, Donavan Lauzon lists his top 10 signs you’ve failed Valentine’s Day.

Number 9?

Tu t’es fait domper au mois de février.

You got dumped in the month of February.

Domper is an informal usage. It comes from the English dump.

But se faire domper isn’t the only way he says to get dumped in his post. He also uses the swear word crisser in the expression se faire crisser là.

[…] tu te fais crisser là, la semaine ou la journée même de la St-Valentin.

Maybe that expression will remind you of Lisa LeBlanc’s song Câlisse-moi là. Câlisser is a swear word. Câlisse-moi là is a rude way of saying dump me. If you follow that link, you’ll find another example of this: Maude Schiltz in Ah shit, j’ai pogné le cancer says she’s dumping a health professional at the hospital where she’s receiving treatment because she’s lost all faith in him. She says:

C’est fini, je le câlisse là.

Crisser and câlisser are often used when talking about getting rid of things (and people!). Crisser quelqu’un dehors and câlisser quelqu’un dehors both mean to kick someone the hell/fuck out. But when the sense is one of dumping or ditching someone, instead of dehors it’s là.

Tu te fais crisser là.
Je le câlisse là.
Câlisse-moi là, etc.

The author goes on to explain that getting dumped on or around Valentine’s Day is bad timing:

Être en break-up à cette période de l’année, c’est comme pogner une érection en public : vraiment pas un timing optimal.

Being broken up this time of the year [around Valentine’s Day] is like getting an erection in public: really not the best timing.

Broadly speaking, pogner means to catch. So pogner une érection means to “catch” an erection, in other words, to get an erection.

se faire domper
se faire crisser là
crisser quelqu’un dehors
pogner une érection

_ _ _

Donavan Lauzon, Le Registre : les 10 signes que tu échoues ta St-Valentin, Urbania, 12 February 2015.

Read Full Post »

On Urbania in “Il ne fait définitivement pas beau dans le métro,” Marie Darsigny writes about her displeasure with taking the métro.

She says:

Mon rêve : une bataille générale à Berri-UQAM, où je sors ma sandwich et l’effouerre dans la face de mon prochain.

My dream: a brawl at Berri-UQAM, where I take out my sandwich and squash it in the face of the person next to me.

A few interesting things to look at in this quote:

1. Your dictionary probably says un sandwich, but it’s used here in the feminine instead — ma sandwich. You’ll often hear sandwich used in the feminine, particularly in spoken language.

2. The verb effoirer means to squash, to crush. This verb is an informal usage. It didn’t even make it into the Usito dictionary.

The author has used a pronunciation variation, and then spelled that variation phonetically (effouerrer).

I squash my sandwich in the face of the person next to me.
J’effoire ma sandwich dans la face de mon prochain.
Or using the author’s variation:
J’effouerre ma sandwich dans la face de mon prochain.

The Wiktionnaire article for effoirer says the following about this verb’s spelling variations:

Variantes orthographiques
Elles sont très nombreuses : ce verbe étant essentiellement oral, il est très souvent transcrit phonétiquement par la personne qui l’écrit. Par exemple, on trouve effouarer, effouerer, effouérer, effouèrer, éffoirer, éffouarer, éffouèrer, éffouérer, éffouerer, effouairer, éfouérer.

Got all that?

The reflexive verb s’effoirer has a different meaning. For example, s’effoirer sur le divan means to crash on the sofa. The same Wiktionnaire article gives this example of it: J’ai juste le goût de m’effoirer sur le divan, I just feel like crashing on the sofa.

3. Can you say how dans la face in the quote might be pronounced spontaneously? Dans la can contract in informal speech, but do you remember how?

Maybe you’ll remember from past posts the expression dans la marde, which contracts informally to dans’ marde in spoken language. T’es dans’ marde means you’re screwed. Dans’ is a spoken reduction of dans la.

The same reduction can occur in dans la face.

_ _ _

Marie Darsigny, Il ne fait définitivement pas beau dans le métro, Urbania, 17 February 2015.

Read Full Post »

In Ne touche pas mon bébé (a blog post on Urbania), Jonathan Roberge writes about his strong dislike of strangers’ touching his baby in public without his permission.

Jonathan describes a stranger — an elderly woman — who not only kissed his baby on the mouth, but did so without his permission. He says:

Pis là, elle a fait le move qui m’a rendu vraiment inconfortable. Elle lui a donné un bisou… sur la bouche.

An’ then, she did something (made the move) that made me really uncomfortable. She gave him a kiss… on the mouth.

We’ve seen many times that pis (a reduction of puis) is used in the sense of “and” in Québécois French.

What Jonathan has done here though is use it alongside to form a usage that you’ll hear very often in French conversations: pis là.

Pis là is used when recounting events. It means “and then.” First she did this, pis là she did that, pis là she said this, pis là she said that…

Pis là is an informal use. You can try using it to add a natural sound to your spoken French. Francophones use it all the time when speaking colloquially.

[Quote written by Jonathan Roberge in « Ne touche pas mon bébé » on Urbania, 10 October 2014.]

Read Full Post »

In #863, we found the adjective rendu in a text written by Kéven Breton about wheelchair accessibility. The wording was:

Ah ouais c’est accessible chenous monsieur! Vous avez juste à passer par l’arrière, dans la petite ruelle qui pue le cadavre. Y’a une petite porte en métal, à côté des vidanges. Cognez, on va aller vous ouvrir! Pis rendu là, y’a juste deux petites marches!

Yeah sure, we’re accessible here, sir! You just have to go around the back into the alley that smells like a dead body. There’s a small metal door beside the garbage. Knock, and we’ll let you in! Then after that (at that point), there are only two small steps!

[Kéven Breton, Vie nocturne : tous ces bars qui ne veulent pas de moi, Urbania, 7 octobre 2014.]

Maybe you’ve been hearing the adjective rendu a lot as you listen to francophones from Québec speak, which wouldn’t be surprising because it’s used frequently.

There’s an expression in particular using rendu that we can look at: c’est rendu que. In the examples below (all found online somewhere), we can say that c’est rendu que means “it’s to the point where.”

Mais là, c’est rendu qu’il fait 3-4 parfois 5 cacas par jour.
But now it’s to the point where he’s going poo 3-4 sometimes 5 times a day.

Là, c’est rendu que j’ose même plus regarder mon père dans les yeux.
Now it’s to the point where I don’t even dare look at my father in the eyes.

Là, c’est rendu que je me fais réveiller de deux à quatre fois par semaine par des gens qui font sauter des feux d’artifice.
Now it’s to the point where I’m woken up two to four times a week by people setting off firecrackers.

Interestingly, those three examples above began with là, which means “now.” This helps to insist on the change in the situation. Not all sentences using c’est rendu que begin with though. Here are a few last examples:

C’est rendu que je me mets toujours à douter de moi.
It’s to the point where I always start doubting myself.

C’est rendu que je n’aime plus sortir avec mon chum.
It’s to the point where I don’t like going out with my boyfriend anymore.

C’est comme une drogue les Olympiques. C’est rendu que je regarde les reprises des reprises!
The Olympics are like a drug, to the point where I watch reruns of reruns!

As you listen to French, see if you can catch examples of  used in the same way as in the examples above. is very frequently used in the sense of “now.”

Là, c’est rendu que…
Pis là, c’est rendu que…
Mais là, c’est rendu que…

Read Full Post »

On Urbania, Kéven Breton writes about the challenge of getting into different bars in Montréal on his wheelchair, in Vie nocturne à roulettes : tous ces bars qui ne veulent pas de moi.

He says some bars pass the test, and others don’t.

And then there are the bars in between… a sort of fake kind of accessible, as in:

Ah ouais c’est accessible chenous monsieur! Vous avez juste à passer par l’arrière, dans la petite ruelle qui pue le cadavre. Y’a une petite porte en métal, à côté des vidanges. Cognez, on va aller vous ouvrir! Pis rendu là, y’a juste deux petites marches!

Yeah sure, we’re accessible here, sir! You just have to go around the back into the alley that smells like a dead body. There’s a small metal door beside the garbage. Knock and we’ll let you in! Then after that, there are only two small steps!

We first looked at Kéven’s use of chenous (chez nous) in #861. Maybe you’ll remember that chez nous can mean “at my place” in Québec, just like chez moi. For example, a person who lives alone might say chez nous to talk about his place, instead of chez moi. And even if you live alone, he might say chez vous to talk about your place, instead of chez toi.

In the example above, we really can understand chez nous to refer to more than one person though. Chez nous here (or chenous) refers to the bar and its employees.

Kéven also used vidanges in his text: à côté des vidanges, or “next to the garbage.” Elsewhere on OffQc, we’ve see the term un sac à vidanges, which is a garbage bag.

Learn the verb cogner! Every learner of French learns to say frapper à la porte for “knock on the door,” but have you learned cogner à la porte too? You need to!

You’ll hear the Québécois use the adjective rendu a lot too. We won’t look at all the uses of rendu here, just the one in the example above. Broadly speaking, rendu means “arrived” or “become.” Using “arrived,” we can say that rendu là means “arrived there” — or in more natural-sounding English: “at that point.”

Finally, the word cadavre… This word can be added to the list of 50 words pronounced with the â sound in Québec but not spelled with the accented â. That’s because cadavre is pronounced cadâvre. Only the second a is pronounced â, not the first one. You can hear it pronounced on this Wiki page, near the bottom.

Kéven also wrote y’a a couple times instead of il y a. If you listen to a lot of spoken French, you know that the most normal way of pronouncing il y a during regular conversations is certainly y’a. The negative form is y’a pas.

You can continue reading Kéven’s text on your own, discover more vocabulary and understand how Kéven feels about accessibility in Montréal bars. (You’ll also find an example of pogner in there, when Kéven says pogner le métro, or grab the métro.)

Summary

chez nous can mean chez moi
chez vous can mean chez toi
à côté des vidanges, beside the garbage
un sac à vidanges, a garbage bag
cognez!, knock!
cogner à la porte, to knock at the door
pis rendu là, then at that point, then after that
cadavre is pronounced cadâvre
y’a is an informal pronunciation of il y a
pogner le métro,
to grab the métro

P.S. Pogner and cogner rhyme. Be sure not to pronounce the g in these words. They sound like ponnyé and connyé.

_ _ _

Quote by Kéven Breton in Vie nocturne : tous ces bars qui ne veulent pas de moi, on Urbania, 7 October 2014.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »