Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Véronique Grenier’

A park for dogs to run around in (and their owners to cruise each other) in Montréal

A park for dogs to run around in (and their owners to cruise each other) in Montréal

We’ve seen the expression avoir la chienne before, but let’s review it. I was reminded of this expression while reading a text written by Véronique Grenier on Urbania called “Rides de char.”

J’ai la chienne!

Chienne is the feminine form of chien. When you’ve got the chienne, you’re terrified or frightened.

J’ai la chienne.
I’m terrified.

J’ai la chienne de faire ça.
I’m terrified of doing that.

J’avais la chienne.
I was terrified.

J’ai eu la chienne de ma vie!
I got the fright of my life!

While on the topic of having the chienne, now’s a good time to look at the difference between j’avais peur and j’ai eu peur.

J’ai eu peur is used to describe getting scared at a specific moment. J’avais peur is used to describe being scared over time.

J’avais peur.
I was scared.
(all morning, this afternoon, while watching a movie…)

J’ai eu peur.
I got scared.
(when I saw him, when that happened…)

The same distinction exists for avoir faim.

J’avais faim.
I was hungry.
(this morning, all night, during class…)

J’ai eu faim.
I got hungry.
(when I saw the cake, when I smelled the pizza…)

Going back to the original expression in this post, j’avais la chienne is used to talk about being terrified over time. In the example j’ai eu la chienne de ma vie, the speaker got the fright of his or her life at a specific moment when something happened.

Read Full Post »

Is there anybody you care so much about that you’d throw yourself in front of a bus to save them from being hit?

Here’s what an Urbania author had to say:

Y’a deux personnes sua Terre pour qui, sans y penser pantoute, je pourrais me garrocher devant un autobus si ledit autobus devait les frapper.

Without having to think about it at all, there are two people on Earth who I could throw myself in front of a bus for, if said bus were about to hit them.

1. garrocher = jeter
2. sua = sur la
3. pantoute = (pas) du tout
4. y’a = il y a

Garrocher is mostly a québécois usage, although some other francophone regions may use it as well. You’ll hear it used literally and figuratively in the sense of throwing things (garrocher des roches, garrocher des insultes) and even throwing oneself (se garrocher devant un autobus, se garrocher par terre).

When sur and la come together (as they do here in sur la Terre), you may hear a contracted form. One of them is s’a, the other is su’a. We’ve come across s’a before in the expression c’est s’a coche from entry #626.

Pantoute is a strictly informal usage. J’aime pas ça pantoute! (I don’t like it one bit!) Je veux pas y aller pantoute! (I don’t wanna go there at all!) C’est pas vrai pantoute! (That’s not true at all!) As-tu peur, toi? Non, pantoute! (Are you scared? No, not at all!)

You’ll hear il y a pronounced as y’a, and il n’y a pas pronounced as y’a pas.

Ledit is a formal written usage, used here for comical effect. It’s like saying “said bus” rather than simply saying “that bus” (ledit autobus / cet autobus-là). This word has four forms: ledit, ladite, lesdits, lesdites.

_ _ _

French quote by: Véronique Grenier, « Amour », Urbania, 12 février 2014.

Read Full Post »

I went digging around the online version of Urbania for some expressions that you might like to learn. I’ve picked 7 and included some notes below.

1. On n’a pas besoin de gars pour se faire du fun!

= We don’t need guys to have ourselves some fun!

The author of this quote joked that girls who are secretly sad about being single say this to each other during girls’ night out on Valentine’s Day.

Gars is pronounced gâ. The final rs is not pronounced in gars. If you pronounce the rs, you’ll end up saying garce, which means “bitch” in French.

Other examples using le fun: j’ai eu du fun (I had fun), c’est le fun (it’s fun), une journée le fun (a fun day).

2. Avec le recul, j’ai honte en taaaaaa…

= Looking back, I’m embarrassed as hellllll…

The author of this sentence was talking about the embarrassment he felt when thinking back to something silly he had posted on Facebook.

The expression en ta is a shortened version of en tabarnak.

Another example: ça va mal en ta (things are damn awful).

3. à chaque fois qu’on voit une pitoune dans une pub de char

= every time there’s some hot chick in a car ad

Even though une pitoune is a very attractive girl, this word won’t be taken as a compliment by females. It’s similar to referring to a female as “a (hot) chick.”

The word pub is short for publicité. It can refer to ads on television or in print.

Words you’ll come across for “car” in Québec include: une auto, un char, une voiture.

Rather than just chaque fois (every time), you’ll hear people say à chaque fois very frequently.

4. Tu te flattes la bedaine.

= You pat your belly.

If you’ve got a belly, tu as de la bedaine. If it’s a really big one, tu as une grosse bedaine!

If someone’s got no shirt on, you can use the expression être en bedaine to describe what he’s wearing (nothing but his belly!).

Flatter means to pat, stroke.

5. Té crissment épuisée.

= Yer goddamn exhausted.

In entry #727 about two vulgar words for penis and vagina in Québécois French, you read an example of the verb s’en crisser (to not give a fuck, to not give a shit, etc.), which was je m’en crisse. In today’s example, we discover the related word crissment (or crissement).

is an informal reduction of tu es. This informal pronunciation is probably more often spelled t’es, but here we discover té, which means the same thing.

Épuisée is the feminine form of this adjective.

6. quelqu’un qui fourre le système

= someone who screws the system, who fucks the system

The author of this expression was putting forth his opinion about the difference between people who receive welfare out of a genuine need and those who milk the system for all it’s worth:

[…] il y a une GROSSE différence entre quelqu’un qui a besoin d’aide et quelqu’un qui fourre le système.

There’s a HUGE difference between someone in need and someone who fucks the system.

_ _ _

Références

1-2. Jordan Dupuis, « Le monde selon J : La Saint-Valentin sur Facebook », Urbania, 17 février 2014.

3. Pascal Henrard, « Y a-t-il trop de féministes dans Urbania? », Urbania, 12 février 2014.

4-5. Véronique Grenier, « Amour », Urbania, 12 février 2014.

6. Jonathan Roberge, « Enlève ta banane de sur ma face », Urbania, 7 février 2014.

Read Full Post »