A reader of OffQc will be travelling to Montréal and had some questions for me about informal and formal language. I’m going to answer here because I’m sure others have similar doubts.

He asks:

In your blog, you make it clear when something is informal vs. formal. So, in my interactions, which will be mostly buying things and asking directions, I can stick to the formal usage but perhaps it would be helpful to recognize the informal usage, is that about right?

In the situations that you’re likely to find yourself in as a tourist, most of those situations are probably informal language situations. By informal, I mean normal sounding and feeling language.

Consider this sentence pair in English:

I do not think I am going to go.
I don’t think I’m gonna go.

If you were to say these to someone in a conversation, which one feels more normal to you? The second one, right? The way that second sentence feels to you is what I call informal on the blog. It feels normal. It doesn’t feel stiff like the first one. Is there even a time when you’d be likely to say the first one to someone?

Speaking with friends, talking to shop assistants, addressing a stranger in the street, all of these situations call for normal language. Even in situations where you’re on vous terms with someone, it’s still common to hear informal contractions and dropped words — y’a (for il a, il y a), dropping ne in ne…pas, using the informal yes-no question marker tu (like ça se peut-tu?), j’su’s (for je suis), etc. Contractions are a normal part of usage and there’s no escaping learning them.

Other than using vous with certain people, I really can’t think of any typical situations as a tourist in Montréal where you’d be required to speak formal language (no informal contractions, no dropped words, no informal vocabulary). That said, if the only French you know is a more formal sounding French, then go ahead and use it. Use whatever French you know.

He also asks:

Furthermore, verbs like pogner and niaiser and capoter, are those considered standard or are they more colloquial, or perhaps even vulgar? Are they ok to use on a crowded métro?

These three verbs are never vulgar. Go ahead and use them in a crowded métro. Their use is perfectly normal. The Québécois use them all the time in regular conversations. On your trip to Montréal, I really can’t think of any situation at all where they’re likely to be inappropriate. Fire away!

He also asks:

[...] but when I’m in Montreal, when they hear my metropolitan accent and hear me struggling with verb tenses, if they start talking to me in English I will be mortified! Would the best way to prevent that be to just focus on the accent and master some quebecois vocabulary, and not focus too hard on things like contractions?

It’s going to happen. Someone’s going to switch to English on you — I can almost guarantee it. It’s not worth getting worked up over. It hurts the pride a little, but let it go, and don’t be mortified. I’m sure your French is really good.

When you’re in Montréal, remember that it’s okay (and necessary) to make mistakes, and that includes saying inappropriate things in French and saying them with a horrible accent. Enjoy your holiday and speak lots of French!

How good is your Québécois French coming along? Take the quiz and find out! For each question, find the correct French translation of the English sentence in bold.

There’s only one correct answer for each of the three choices. The other two sentences are either full-on fake or weird-sounding Québécois or answers with some sort of mistake in them, so don’t be fooled!

The answers come after the flag below. Have fun, là!

1. You’re gonna go crazy.
a. Tu vas virer folle.
b. Tu vas pogner un flyé.
c. Tu vas te crisser folle.

2. Wow, check it out!
a. Wow, check ça bien!
b. Wow, check ben ça!
c. Wow, check-tu ça ben!

3. I don’t like it one bit!
a. J’aime pas ça pantoute!
b. J’aime pantoute ça du tout!
c. Pantoute que j’aime pas ça, bon!

4. Why did you say that?
a. Pourquoi t’as-tu dit ça?
b. T’as-tu dit ça pourquoi?
c. Pourquoi t’as dit ça?

5. Can that possibly be?
a. Ça peut-tu?
b. Ça peut, là?
c. Ça se peut-tu?

6. Did you see that?
a. T’as vu-tu ça?
b. T’as-tu vu ça?
c. As-tu vu-tu ça?

7. Beats me. (Who knows.)
a. Fouille-moi, là.
b. Bouille-moi, là.
c. Couille-moi, là.

8. Stop kidding around.
a. Arrête de pogner la poutine.
b. Arrête de foutre la joke.
c. Arrête de niaiser, là.

9. OK, don’t get angry!
a. OK, capote pas, là!
b. OK, prends pas la capote!
c. OK, décapote pas, là!

10. I totally love it!
a. Je tripe fort dessus!
b. Chu full tripé en-dedans!
c. Chu contre-tripé en masse!


1a, 2b, 3a, 4c, 5c,
6b, 7a, 8c, 9a, 10a

Do you remember chu, that informal pronunciation of je suis used in Québécois French?

je suis > j’suisj’su’s = sounds like chu

Sometimes you’ll also see chu spelled as chus. Either way, it sounds like chu. But what about chu-tu? What does it mean in the questions below?

Chus-tu la seule à faire ça?
Chu-tu en train de virer fou?

If chu means je suis, does that mean chu-tu means je suis tu? Yes! But it most definitely doesn’t mean something like “I am you.”

If you read OffQc, there’s no fooling you — you know tu here is used to ask yes-no questions and has nothing to do with the second-person singular subject tu.

You can replace the tu with oui ou non to help you understand the questions.

Chus-tu la seule à faire ça?
Chus-[oui ou non] la seule à faire ça?
Am I the only one who does that?

Chu-tu en train de virer fou?
Chu-[oui ou non] en train de virer fou?
Am I going crazy?

Asking yes-no questions with tu is an informal equivalent of asking yes-no questions with est-ce que. The difference is that est-ce que goes before the subject and verb, but tu goes after them.

Est-ce que c’est vraiment ça?
C’est-tu vraiment ça?

Est-ce que je suis le seul à faire ça?
Je suis-tu le seul à faire ça?
But pronounced:
Chu-tu le seul à faire ça?

Est-ce que tu as vu ça?
Tu as-tu vu ça?
But pronounced:
T’as-tu vu ça?

Est-ce que je suis en train de virer fou?
Je suis-tu en train de virer fou?
But pronounced:
Chu-tu en train de virer fou?

When the letter t appears before the French u sound, it’s pronounced ts (like the ts sound in the English words cats, bats and hats).

Chu-tu is really pronounced chu-tsu.
C’est-tu is really pronounced cé-tsu.
T’as-tu is really pronounced tâ-tsu, etc.

It’s a small difference, but the Québécois will hear it. If you’re not sure what this ts thing sounds like, there’s only one remedy — start listening to lots of spoken French from Québec. If you haven’t listened to much spoken French before, you might not notice the ts sound at first. But once you’ve managed to hear it, you’ll realise just how prevalent its use really is.

Check out the text on this sign in a Montréal street promoting a beer:

Pas besoin d’avoir 56 sortes de verres, est bonne direct dans bouteille.
No need for 56 kinds of glasses, it’s good straight from the bottle.

Hmm. Aren’t there are few words missing in the French text?

Why does it say est bonne instead of elle est bonne? Where’s the subject?

And why does it say dans bouteille instead of dans la bouteille? Where did the la go?

Did they run out of room on the sign? No, it’s got nothing to do with that.

The authors have chosen to use an informal style of French here. It sounds the way someone might say it in a real conversation.

elle est bonne
‘est bonne (informal usage)

dans la bouteille
dans’ bouteille (informal usage)

What’s going on in those informal versions? Contractions, that’s what!

When elle and est come together, you’ll notice they sometimes contract to ‘est. It sounds like è.

Similarly, when dans and la come together, you’ll notice they tend to contract to dans’.

T’es dans’ marde!
[tu es dans la marde]
You’re screwed now!

Y m’a ri dans’ face.
[il m'a ri dans la face]
He laughed in my face.

‘Est don’ ben belle.
[elle est donc bien belle]
She’s so pretty.

There’s one more bit of text down at the bottom of the sign:

La bière sérieuse qui se prend pas au sérieux.
A serious beer that doesn’t take itself seriously.

You’ve got lots of videos featuring speakers from Québec in the Listen section, so let’s put two of them to good use by looking at how the Québécois pronounce â.

The Québécois â sound is one of the most distinctive features of the Québécois French accent. For speakers of French from abroad, the Québécois â stands out immediately when they listen to the Québécois speak.

For a Québécois speaker, patte and pâte don’t sound the same. As an approximation, we can say patte sounds a little like the English word “pat,” and pâte a little like “pot.”

The â sound doesn’t just appear in words written with the accented â. You’ll also often hear it in words where a appears before an s, r, z or aille sound, like in classe, barrer, gaz, paille. Be sure to check out this list of 50 words that use the Québécois â sound even though they aren’t written with â.

In the video below, Ricardo uses the â sound when he pronounces the word carré. I’ve highlighted this word where it appears in the transcription. Here are the exact moments where you can hear it said:

– 0:37
– 0:46
– 0:58

Avant de peler ou de trancher une mangue, il faut savoir qu’est-ce qu’on veut faire avec la chair. Si on veut se faire des cubes par exemple, on commence pas par la peler, on veut la trancher. Ce qui est à se rappeler c’est que le noyau est long et plat, donc on veut couper notre mangue en deux sur la longueur, et on fait glisser la lame contre le noyau.

On voit très bien la forme du noyau qui est très plat, et il reste un peu de chair autour, on la jette pas, on la gruge directement, les enfants adorent ça. Maintenant, pour faire des cubes, on va prendre notre couteau et on va faire des carrés [0:37], en fait directement dans la chair, sans transpercer la peau. Et on va le faire dans les deux sens, vraiment on veut obtenir des carrés [0:46].

Et en faisant les cubes, essayez de pas transpercer la peau. C’est pas un drame mais ça va mieux parce qu’après on veut faire une pression dessous pour vraiment faire ressortir tous ces beaux carrés-là [0:58], c’est très beau. Des fois on peut même mettre ça tel quel comme décoration dans un plateau de fruits. Pour retirer les cubes, on prend le couteau, tout simplement, puis on glisse la lame le plus près possible de la peau pour pas gaspiller. Voilà pour les cubes.

Disons qu’on veut se faire des tranches de mangue. À ce moment-là, il faut commencer par peler la mangue. Ensuite, on va retirer le noyau. Et maintenant pour faire les tranches, pas compliqué. Et pour faire un éventail, c’est pas compliqué. On fait des tranches, mais pas jusqu’à l’extrémité. Alors cubes, éventail ou tranches!

Let’s listen to Cynthia Dulude now. Like Ricardo, she also pronounces carrés with a noticeable â sound. It’s also very clear in her pronunciation of dépassez and relâche. I’ve highlighted these three words below. Here’s where to find them if you want to jump around in the video:

– 2:03 carrés
– 3:01 dépassez
– 4:21 relâche

Vous avez de la difficulté à appliquer votre eye-liner? Inquiétez-vous pas, selon moi c’est une des choses les plus difficiles à faire en maquillage. Aujourd’hui j’suis là pour vous donner tous les conseils que je connais au niveau du eye-liner, tout pour vous faire des beaux yeux de chat.

Tout d’abord, il faut choisir le type de eye-liner. Sans un bon produit, vous arriverez jamais à faire un beau trait. Tout d’abord, il y a les très populaires crayons. Il faut penser à aiguiser souvent la mine si on veut que le trait soit fin, mais c’est pas ce qui donne le trait le plus précis. Ensuite il existe les eye-liners liquides, soit à pointe feutre ou poils. Ça donne un trait très fin et précis, et c’est le eye-liner qui est le plus noir. Une alternative plus simple aux eye-liners liquides, c’est les ombres à paupières qu’on vient mouiller. Ça donne absolument le même résultat. Vous avez juste à mélanger un petit peu d’eau comme le Fix+ de MAC et ça vous donne un beau trait précis noir. Finalement, il existe les eye-liners crème ou gel qui peuvent se porter autant à l’extérieur qu’à l’intérieur des yeux, et qui sont généralement longue tenue.

Ma méthode préférée, c’est l’ombre à paupière qu’on mouille parce que ça glisse pas trop, donc moins de dérapage et je peux approcher mes doigts très proche des poils, donc plus de contrôle. Mon premier conseil, il est très important. Au lieu de tracer votre trait à main levée dans un miroir devant vous, inclinez le miroir par en bas, donc vous allez être plus haute que le miroir, vous vous regardez d’en haut autrement dit, et automatiquement la pointe du crayon va venir se poser sur le petit rebord de paupière sur les cils supérieurs, et vous allez avoir un trait parfait. C’est très important aussi de prendre appui sur votre visage et avec votre coude au besoin. Vous êtes prêtes? C’est parti!

Alors, ici on voit bien que j’appuie vraiment le pinceau sur le rebord de mon œil, que je suis la ligne des cils, et c’est ça qu’il faut faire si vous voulez avoir un trait qui est très fin. Pour où commencer le trait, moi je dirais, dès que vous voyez les premiers cils environ, que j’appelle communément les « bébés cils », et on essaie de faire des traits qui sont longs pour pas avoir trop de petits traits carrés [2:03]. J’arrête juste ici à la fin de mon œil parce que tantôt je vais vous montrer comment étirer pour faire un œil de chat. Et là, je fais juste des petites retouches qui peuvent se faire l’œil ouvert ou fermé. Si jamais ça tremble trop, sentez-vous bien à l’aise de tenir votre paupière avec un doigt sans étirer.

Maintenant on va passer à notre petite pointe œil de chat, donc saviez-vous que pouviez utiliser du papier collant pour vous aider à enligner le trait? Vous avez simplement à imaginer qu’il y a une ligne invisible qui part d’en dessous de vos yeux, donc dans la ligne des cils, et qui monte vers la fin de votre sourcil. Et posez délicatement le papier collant, je veux pas que vous vous fassiez mal au coin externe de l’œil. Et ensuite vous avez juste à tirer un petit trait qui va être plus fin, c’est-à-dire qui peut être large au coin externe, mais il faut vraiment que ça se termine par une pointe, donc pas de grosses fins de eye-liner épaisses s’il vous plaît, les amies. C’est beaucoup plus élégant quand c’est fin et mince. Vous pouvez l’étirer assez long mais jamais dépassez [3:01] la fin du sourcil.

Ensuite j’enlève délicatement le papier collant et vous voyez que ça fait une ligne qui est très droite, et ça vous aide à faire des lignes symétriques des deux côtés. Ensuite si c’est allé trop bas, vous pouvez faire des petites retouches avec un Q-Tips et du démaquillant sans huile. Un autre truc que je peux vous donner si vous voulez avoir une belle pointe au coin externe, c’est de prendre une carte d’affaires. Donc je l’ai enlignée pareil comme tantôt vers la fin de mon sourcil, et je fais tout simplement glisser le crayon juste en haut de la carte d’affaires. Ensuite on peut la mettre par en haut et venir rejoindre les deux lignes en remplissant le petit triangle noir, comme j’appelle. Bon, dans mon cas, ça allait pas assez bien donc je l’ai fini à la main comme je me sentais plus à l’aise. Et j’ai décidé d’épaissir mon trait au coin externe, donc vous voyez là, je triche vraiment. J’ai épaissi et progressivement ça vient se fondre avec mon trait qui était déjà là. Donc, c’est un truc que vous pouvez faire pour remonter l’œil pour faire vraiment des yeux de chat.

Et pour faire un trait très fin au coin externe, j’ai pris un pinceau en biseau, et comme le crayon est gras, vous voyez que ça s’étire bien. Maintenant je vais vous montrer une erreur que beaucoup de gens font. Les gens ont tendance à vouloir étirer la paupière à l’horizontale mais quand on relâche [4:21], vous allez voir des fois ça fait le trait un peu croche. Donc, le mieux c’est de tirer la paupière mais vers le haut, comme ça votre paupière va être vraiment laissée plate, en plus si vous avez la paupière qui est ridée, vous allez voir, ça va vraiment vous aider.

Quand vous faites une erreur dans votre eye-liner, au lieu de l’épaissir sur toute la ligne, comme on fait toutes, parce que c’est jamais beau de toute façon, vous êtes mieux de prendre des tout petits Q-Tips et d’effacer ce qui est en trop avec une eau micellaire ou n’importe quel démaquillant qui est non gras parce que sinon ça risquerait de transférer, votre eye-liner pourrait partir plus vite dans la journée.

Voilà, alors j’espère que mes conseils vous ont aidées et que bientôt vous serez toutes des championnes du eye-liner, mais rappelez-vous que c’est vraiment beaucoup de pratique. Sur ce, je vous dis à très bientôt, bisous les filles! Merci d’avoir écouté.

Michael asks about a usage he’s heard in which qu’est-ce que is used instead of ce que, like this: je comprends qu’est-ce que tu veux dire.

Should you adopt this usage?

It’s not considered to be standard, not even in Québec where you’ll sometimes hear people use it.

You can continue to use ce que, which is always correct and won’t make you sound any less natural: je comprends ce que tu veux dire.

How do the Québécois pronounce je comprends ce que tu veux dire?

When said colloquially, je comprends tends to contract to j’comprends. When j’ comes before c, like it does here, it’s pronounced ch (like the sh in flash).


When you pronounce ce que, try to say it with one syllable rather than two. This will sound more natural. To say ce que with one syllable, first say que. Now add an s sound to the beginning of it: sque.

ch’compren s’que…

Don’t forget the letter t is pronounced ts before the French u sound. It’s like the ts sound in the English word “cats.” So tu is pronounced tsu.

ch’compren s’que tsu veu…

The letter d is pronounced dz when it comes before the French i sound. It’s like the dz sound in the English word “pads.” So dire is pronounced dzir.

ch’compren s’que tsu veu dzir

Of course, it’s never written like that, not even in an informal text. If you write it like that, people will think you’ve lost your mind!

At most, it might be written like this informally: j’comprends c’que tu veux dire.

Here’s a great audio overview of the main pronunciation features of Québécois French. It’s made available by Université Laval.

You can listen to vowels, consonants and 30 example sentences, pronounced by a Québécoise.

In the example sentences, you’ll notice letters between parentheses. This reflects the colloquial pronunciation where certain letters go unpronounced. Each letter in parentheses could be replaced by an apostrophe.

Here’s some help with the meaning of the 30 sentences:

le bain avant le dodo, ti-fille
bath before bedtime, young lady

Ti comes from petit, petite.

des barniques
specs (as in glasses to correct one’s vision)

je vais manger autre chose d’abord
I’m going to eat something else then

D’abord means “then” here, not “first of all.” It’s a Québécois usage.

Another example: OK, d’abord! OK, then!

toute frette
all cold

Frette is an informal pronunciation of froid.

c’est quelque chose
it’s really something (i.e., impressive)

un insignifiant
a nobody

se manger la laine sur le dos
to take advantage of one another

c’est pas ça qui met plus de pain dans la corbeille
that’s not what puts bread on the table
(lit., more bread in the basket)

ç’a pas d’bon sens
ça l’a pas d’bon sens

it’s crazy, ridiculous,
it makes no sense

Exceptionally, the final s in sens is not pronounced in this expression.

Ç’a and ça l’a both mean ça a.

Ç’a is a contraction of ça a, and ça l’a has a letter L stuck in there to make pronouncing ça a easier informally.

I recommend using ç’a instead of ça l’a, which you can just learn to recognise. Ç’a sounds like sa.

Another example: ç’a été long (means ça a été long).

un barrage
a dam

supporter quelqu’un
to stand someone
to put up with someone

pas pire pas en toute
pas pire pantoute
not bad at all

c’est de l’ouvrage
it’s a lot of work


y m’a faite freaker au boute
he totally freaked me out

Boute is an informal pronunciation of bout. Au boute (au boutte) means “to the max.” The pronunciation boute can often be heard in a number of informal expressions, like this one.

recouper les informations
to cross-check the information

terminus, tout le monde débarque
last stop, everybody out

pis tu t’en vas direct dans le lite
an’ yer goin’ straight to bed

Lit is sometimes pronounced informally as lite (litte). You can just recognise this and keep pronouncing li yourself.

Another example: Nuit is sometimes pronounced nuitte. Again, you can just recognise this and continue pronouncing nui.

Native speakers don’t expect you to say litte and nuitte. If you do, they just might correct you! Li and nui are acceptable pronunciations in all language situations in Québec.

woops, woopsedaisy

y s’est-tu trompé ou quoi?
did he make a mistake or what?

That tu in there doesn’t mean “you.” Really, it doesn’t! You can read what it means and how to use it in this PDF (172 KB).